Why plague doctors wore beaked masks

1,796,583 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andreea Surugiu Corector: Mihaida Meila
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
Este anul 1656.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
Corpul tău este zguduit de frisoane violente.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
Îți bubuie capul, ești prea slăbit pentru a te ridica,
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
și te simți ca și cum ouă fierte, putrezite
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
îți ies din gât și de la subraț.
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
În această stare febrilă, vezi apropiindu-se un om straniu,
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
cu fața ascunsă în spatele unei măști cu cioc, acoperit din cap până-n picioare.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
Te examinează, și fără a-i vedea fața,
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
știi diagnosticul:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
suferi de ciumă.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
Ciuma e una dintre cele mai terifiante și distructive boli
00:44
in human history.
11
44373
1460
din istoria umanității.
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
A afectat părți mari ale Afro-Eurasiei în trei pandemii separate
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
începând în secolele VI, XIV și XIX;
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
ucigând zeci de milioane de oameni,
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
și având - în cele cele mai bune cazuri - o rată de supraviețuire în jur de 40%.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
Doctorul european de ciumă, cu masca cu cioc și robele de vrăjitor,
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
este astăzi una dintre imaginile cel mai des asociate cu ciuma.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
Poate fi găsit adesea în cărți și filme despre pandemia din secolul al XIV-lea,
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
cunoscută drept Moartea Neagră.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
Singura problemă este că e la fel de potrivită
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
ca plasarea unui chirurg modern la curtea lui Ludovic al XIV-lea.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
Confuzia este totuși de înțeles -
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
Moartea Neagră a avut câteva replici,
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
incluzând o serie de epidemii devastatoare în Europa de Vest
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
în timpul celui de-al XVII-lea secol.
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
Acesta este momentul în care faimosul doctor de ciumă a apărut pe scenă.
Descris pentru prima dată la începutul secolului al XVII-lea,
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
hainele sale constau într-o glugă cu oculare din cristal
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
și un cioc plin cu o combinație puternică de ierburi și compuși.
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
Aceștia puteau include scorțișoară, piper, terebentină,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
cupru prăjit și pudră de carne de viperă.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
Rețeta a fost inspirată de doctorul greco-roman din secolul al II-lea, Galen,
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
și se credea că poate ține departe aerul otrăvit cunoscut drept miasmă.
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
Oamenii credeau că aerul rău transmitea ciumă, după ce era emanat din mlaștini
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
și surse de descompunere,
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
precum plante moarte sau carcase de animale.
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
Cu secole mai devreme, doctorii din Europa purtau recipiente pentru pomadă
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
umplute cu amestecuri similare,
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
și este posibil ca acel cioc să fi apărut pentru a avea mâinile libere.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
Restul costumului, care includea o robă de piele unsă, bocanci și mănuși,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
funcționa ca un fel de combinezon timpuriu antichimic,
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
probabil destinat pentru a bloca intrarea miasmei în corp prin pori.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
Deși asta sugerează o înțelegere de bază a faptului că ciuma
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
se transmitea dintr-un loc în altul,
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
acești doctori nu puteau ști că, în majoritatea cazurilor,
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
adevăratul vinovat era un mic purice care transmitea bacteria yersinia pestsis
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
de la o persoană sau animal la altul.
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
E posibil ca hainele doctorului de ciumă să fi oferit
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
protecție involuntară împotriva mușcăturilor de purice.
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
Totuși, nu avem suficiente informații pentru a ști
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
dacă doctorii costumați o duceau mai bine decât omologii lor îmbrăcați normal.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
Nu este surprinzător faptul că această îmbrăcăminte bizară a captivat imaginația,
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
deși utilizarea sa era limitată la câteva locuri din Italia și Franța
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
în timpul secolului al XVII-lea și începutul secolului al XVIII-lea.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
Chiar și atunci, era privită cu o fascinație macabră
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
și folosită ocazional pentru batjocorirea ineficientelor și coruptelor
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
practici ale unor doctori.
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
Până în secolul al XX-lea, nu exista un tratament eficient pentru ciumă,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
dar asta nu i-a oprit pe doctori - costumați sau nu - din a încerca.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
Au consultat lucrările doctorilor dinainte pentru sfaturi,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
au făcut ce au putut pentru a combate miasma,
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
și au prescris o varietate de amestecuri și antidoturi.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
S-au bazat și pe piloni medicali pre-moderni.
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
De exemplu sângerarea terapeutică,
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
ce implica scurgerea sângelui (uneori în cantități îngrijorător de mari)
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
într-o încercare de a scoate otrava sau de a reface echilibrul corpului.
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
Sau aplicarea ventuzelor - marginea unui pahar încălzit
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
se punea peste ganglionii inflamați cu scopul de a-i face să se spargă rapid -
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
un semn, când se întâmpla natural, că un pacient de ciumă se refăcea.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
Sau - probabil cel mai dureros - cauterizarea,
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
ce implica străpungerea ganglionilor cu un vătrai încins
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
pentru a elibera puroiul înnegrit.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
Multe s-au schimbat de atunci.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
Medicina modernă ne-a oferit metodele pentru a identifica rapid
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
amenințări bacteriale și virale
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
și pentru a ne mobiliza eficient împotriva lor.
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
De asemenea, avem acces la tehnologii precum teste,
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
măști pentru a împiedica răspândirea virusurilor respiratorii și vaccinuri;
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
și facem teste robuste să ne asigurăm că sunt sigure și eficiente.
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
Dar unele lucruri nu se schimbă:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
încă depindem de curajul și compasiunea profesioniștilor medicali
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
care își riscă voluntar viețile împotriva unui atacator invizibil
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
pentru a-i ajuta și sprijini pe cei care au mai mare nevoie.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7