Why plague doctors wore beaked masks

1,796,583 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Juan Mendoza Revisor: Daniel García Romero
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
Es el año 1656.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
Tu cuerpo se estremece por escalofríos violentos.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
Te duele la cabeza, tus músculos están tan débiles que no puedes sentarte,
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
y sientes que una especie de huevos cocidos rancios
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
están brotándose por todo tu cuello y axilas.
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
En pleno estado febril, ves a un hombre con una extraña apariencia acercarse,
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
ocultándose detrás de su máscara con forma de pico y con todo el cuerpo cubierto.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
Este hombre te examina e incluso sin ver su rostro
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
tú sabes cual es el diagnóstico:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
la peste.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
La peste se destaca por ser una de las enfermedades mas aterradoras
00:44
in human history.
11
44373
1460
de la humanidad.
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
Se propagó en grandes partes de África y Eurasia en 3 pandemias distintas,
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
primero en el siglo VI, luego en el XIV y por último en el XIX,
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
lo cual mató a millones de personas,
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
y la tasa de supervivencia, en el mejor de los casos, era de 40 %.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
El médico de esa época que lucía una de esas máscaras y una bata de mago,
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
es una de las imágenes más representativas asociadas a la peste hoy en día.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
Se encuentra por lo general en libros y películas sobre la pandemia del siglo XIV
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
conocida como “La peste negra”.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
El único problema es que esta imagen es tan precisa como colocar
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
a un cirujano moderno en la corte de Luis XIV en Versalles.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
Es entendible que exista confusión porque
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
la peste negra tuvo varias secuelas,
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
incluyendo una serie de brotes devastadores en Europa occidental
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
en el siglo XVII.
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
Aquí es cuando en realidad aparece el icónico doctor de la peste.
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
Descrito por primera vez a inicios del siglo XVII,
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
este atuendo consistía en una capucha con dos oculares de cristal
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
y un pico lleno de una potente combinación de hierbas y compuestos.
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
Esto podría incluir canela, pimienta, trementina,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
cobre tostado y carne de víbora en polvo.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
Esta receta fue inspirada en el médico grecorromano del siglo II, Galeno,
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
y fue creada para protegerse del aire contaminado conocido como miasma.
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
Se creía que este aire propagaba la peste al salir de pantanos
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
y fuentes putrefactas,
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
tales como plantas muertas o cadáveres de animales.
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
Durante los primeros siglos, los médicos de toda Europa cargaban pomas de metal
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
llenos de mezclas similares,
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
y es posible que el pico pasó a ser una alternativa para tener las manos libres.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
El resto del atuendo, el cual incluía una bata aceitada de cuero, botas y guantes,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
era una versión prematura de un traje de protección,
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
probablemente diseñado para evitar que la miasma entre por los poros de la piel.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
Si bien esto demuestra cierta comprensión básica de que la peste
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
se propagaba de un lugar a otro,
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
estos doctores no sabían que, en la mayoría de los casos,
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
el verdadero culpable era una pequeña pulga que transmitía la bacteria,
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
Yersinia pestis, de un animal o una persona a otra.
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
Es posible que los atuendos utilizados brindaran
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
cierta protección contra las mordidas de las pulgas.
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
Sin embargo, no hay suficiente información para determinar
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
si a los médicos con estos atuendos les fue mejor que a los que no lo utilizaban.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
No es de extrañar que este extraño atuendo haya capturado la imaginación de todos,
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
a pesar de que su uso estaba limitado solo para algunos lugares en Italia y Francia
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
durante el siglo XVII y a inicios del siglo XVIII.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
Incluso en esa época, las personas lo veían con una extraña fascinación
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
y a veces se utilizaba para burlarse de los métodos ineficaces y corruptos
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
de algunos médicos.
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
Hasta el siglo XX, no existían tratamientos eficaces para la peste,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
pero eso no evitó que los médicos, con el atuendo o sin él, dejaran de intentarlo.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
Ellos consultaban los estudios hechos previamente por sus colegas,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
hicieron todo lo posible para combatir la miasma,
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
y recetaban una variedad de brebajes y antídotos.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
También recurrían a métodos de la medicina premoderna.
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
Esto incluía las sangrías,
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
que consistían en drenar sangre, a veces en largas cantidades
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
para remover el veneno o recuperar el buen funcionamiento del organismo.
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
O la ventosaterapia, que consiste en colocar
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
el borde de un vaso caliente en los nódulos linfáticos para romperlos,
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
cuando esto ocurría naturalmente, quería decir que el paciente estaba mejorando.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
O, quizás el método más doloroso, el cauterio,
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
el cual consistía en sajar los nódulos linfáticos con un atizador caliente
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
para retirar el pus blanco de adentro.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
Muchas cosas han cambiado desde entonces.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
La medicina moderna nos permite identificar rápidamente
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
las amenazas bacterianas y virales,
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
y tratarlas de manera eficiente.
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
También tenemos acceso a tecnologías como los kits de prueba,
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
mascarillas que permiten protegerse de virus respiratorios, y vacunas,
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
las cuales conllevan una serie de pruebas para asegurar su eficiencia.
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
Pero algunas cosas no cambian:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
aún dependemos de la valentía y compasión de los médicos
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
quienes arriesgan sus vidas por voluntad propia
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
contra una amenaza invisible, solo para ayudar a aquellos que lo necesitan.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7