Why plague doctors wore beaked masks

1,807,902 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: María Herrero Prado Reviewer: traduceTED USC
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
É o ano 1656.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
O teu corpo é sacudido por violentos calafríos.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
Dóeche a cabeza, os teus músculos están demasiado débiles para sentar
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
e sentes coma se ovos duros e rancios
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
estivesen a saír do teu pescozo e das axilas.
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
No teu estado febril, ves un home de aspecto estraño achegarse,
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
coa cara oculta por unha máscara picuda, co corpo cuberto por completo.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
Examínate e, mesmo sen verlle a cara,
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
sabes o diagnóstico:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
tes a peste.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
A peste destaca como unha das enfermidades máis terroríficas e destrutivas
00:44
in human history.
11
44373
1460
da historia da humanidade.
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
Estendeuse por gran parte de Afroeurasia en tres pandemias separadas
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
nos séculos VI, XIV e XIX;
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
matou decenas de millóns de persoas
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
e tivo, no mellor dos casos, unha taxa de supervivencia do 40 %.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
O médico europeo da peste, coa súa máscara de pico e túnica de mago,
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
é unha das imaxes máis popularmente asociadas coa peste.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
Adoita aparecer en libros e películas sobre a pandemia do século XIV
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
coñecida como a peste negra.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
O único problema é que é tan preciso como colocar
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
un cirurxián moderno na corte de Luís XIV en Versalles.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
Pero a confusión é comprensible.
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
A peste negra tivo varias réplicas,
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
incluíndo unha serie de gromos devastadores en Europa occidental
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
durante o século XVII.
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
Foi entón cando o icónico médico da peste apareceu en escena.
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
Descrito por primeira vez a principios do século XVII,
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
o traxe consistía nunha carapucha con oculares de cristal
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
e un pico cheo dunha combinación de herbas e compostos,
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
que incluían canela, pementa, trementina,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
cobre tostado e carne de víbora en po.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
Esta receita inspirouse no famoso Galeno, médico grecorromano do século II,
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
e pensouse para afastar o aire envelenado coñecido como miasma.
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
A xente cría que este aire propagaba a peste despois de emanar dos pantanos
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
e fontes de putrefacción,
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
como plantas mortas ou cadáveres de animais.
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
En séculos anteriores, os médicos de Europa levaban pomanders de metal
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
cheas de mesturas similares,
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
e é posible que o pico evolucionase como unha alternativa de mans libres.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
O resto do traxe, que incluía unha túnica de coiro engraxado, botas e luvas,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
actuaba como un pseudotraxe para materiais perigosos,
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
probablemente deseñado para evitar que o miasma entrase polos poros da pel.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
Aínda que isto demostra unha comprensión básica de que a praga
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
se propagaba dun lugar a outro,
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
estes médicos non sabían que, na maioría dos casos,
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
o verdadeiro culpable era unha pequena pulga a que transmitía a bacteria,
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
Yersinia pestis, que viaxaba dunha persoa ou animal a outro.
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
É posible que o traxe do médico da peste proporcionase
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
algunha protección involuntaria das picaduras de pulgas.
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
Con todo, non hai suficiente información para sabermos
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
se aos médicos disfrazados lles ía mellor que aos seus homólogos vestidos normal.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
Non é de estrañar que esta rara roupa captase a imaxinación popular,
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
a pesar de que o seu uso se limitou a uns poucos lugares de Italia e Francia
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
durante o século XVII e principios do XVIII.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
Mesmo naquela época, espertaba unha macabra fascinación
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
e, ás veces, utilizábase para burlarse das prácticas ineficaces
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
e corruptas dalgúns médicos.
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
Ata o século XX, non houbo ningún tratamento eficaz para a peste,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
pero iso non impediu que os médicos (disfrazados ou non) o tentasen.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
Consultaban as obras dos médicos anteriores,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
facían o que podían para evitar o miasma
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
e prescribían unha variedade de beberaxes e antídotos.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
Tamén recorrían a fundamentos médicos premodernos,
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
entre eles, a sangría,
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
que consistía en drenar sangue (ás veces cantidades preocupantes)
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
para tentar eliminar o veleno ou restaurar o equilibrio natural do corpo.
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
Ou as ventosas, nas que se coloca o bordo dun vaso quente
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
nos ganglios linfáticos inflamados coa esperanza de facelos estalar antes,
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
un sinal, cando ocorría naturalmente,
de que o paciente estaba recuperándose.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
Ou, quizais o máis doloroso a cauterización,
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
que consistía en punzar nódulos linfáticos cun atizador a lume vivo
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
para liberar o pus ennegrecido do seu interior.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
Moito cambiou a cousa desde entón.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
A medicina moderna deunos os medios para identificar rapidamente
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
as ameazas bacterianas e virais
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
e mobilizarnos eficazmente contra elas.
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
Tamén temos acceso a tecnoloxías como os kits de probas,
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
e máscaras para evitar a propagación de virus respiratorios e vacinas;
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
e levamos a cabo ensaios sólidos para que sexan seguras e eficaces.
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
Pero hai cousas que non cambian:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
seguimos dependendo do valor e compaixón dos profesionais médicos
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
que arriscan voluntariamente as súas vidas
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
contra un atacante invisible para axudar e consolar a quen máis o necesita.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7