Why plague doctors wore beaked masks

1,381,490 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Clara Marques
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
Estamos no ano de 1656.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
O vosso corpo está a ser assolado por arrepios violentos.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
A vossa cabeça lateja, os músculos estão demasiado fracos para se sentarem,
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
e parece que têm ovos cozidos duros e rançosos
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
a serem espremidos do vosso pescoço e axilas.
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
No vosso estado febril, veem um homem estranho a aproximar-se,
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
a sua cara oculta por uma máscara com um bico, o corpo coberto da cabeça aos pés.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
Ele examina-vos e mesmo sem verem a cara dele,
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
já sabem o diagnóstico:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
têm a peste negra.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
A peste negra destaca-se como uma das doenças mais assustadoras e destrutivas
00:44
in human history.
11
44373
1460
na história da Humanidade.
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
Passou por grandes partes da Eurafrásia em três pandemias distintas
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
começando nos séculos VI, XIV e XIX,
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
matou dezenas de milhões de pessoas,
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
e tinha, no melhor dos casos, uma taxa de sobrevivência de cerca de 40%.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
O médico da peste europeu, com a máscara com bico e vestes quase de feiticeiro,
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
é uma das imagens mais popularmente associadas à peste atualmente.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
É muitas vezes encontrado em livros e filmes sobre a pandemia do século XIV
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
conhecida como a “Morte Negra”.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
O único problema é que isso é tão correto como colocar
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
um cirurgião moderno na corte de Luís XIV em Versalhes.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
Mas a confusão é compreensível,
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
a Morte Negra teve várias réplicas,
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
incluindo uma série de surtos devastadores na Europa Ocidental
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
durante o século XVII.
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
Na verdade, foi aqui que o icónico médico da peste surgiu em cena.
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
Descrito pela primeira vez no início do século XVII,
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
as vestes consistiam num capuz com oculares de cristal
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
e um bico repleto de uma combinação de ervas e substâncias pungentes.
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
Isto podia incluir canela, pimenta, terebentina,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
cobre queimado e carne de víbora em pó.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
Esta receita foi inspirada pelo famoso médico greco-romano do século II, Galeno,
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
e pensava-se que afastava o ar infetado conhecido como miasma.
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
As pessoas acreditavam que este ar mau propagava a peste ao emanar de pântanos
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
e fontes em decomposição,
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
tais como plantas mortas ou carcaças de animais.
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
Séculos antes, os médicos na Europa levavam um pomander de metal
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
repleto de misturas semelhantes,
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
e é possível que o bico seja a evolução para uma solução que liberta as mãos.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
O resto do traje, que incluía uma túnica de couro oleada, botas e luvas,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
agia como uma espécie de fato de proteção primitivo,
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
provavelmente concebido para impedir o miasma de entrar pelos poros da pele.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
Apesar de isto demonstrar algum conhecimento básico de que a peste
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
se propagava de um lado para outro,
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
estes médicos não sabiam que, na maioria dos casos,
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
o verdadeiro culpado era uma pequena pulga que transmitia a bactéria,
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
Yersinia pestis, de uma pessoa ou animal para outro.
É possível que as vestes dos médicos da peste tivessem proporcionado
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
alguma proteção não intencional das picadas de pulga.
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
Contudo, não sobreviveu informação suficiente para sabermos
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
se os médicos trajados se saíram melhor do que os parceiros vestidos normalmente.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
Não é de surpreender que o traje bizarro tenha captado a imaginação popular,
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
apesar de o seu uso ter sido limitado a alguns sítios na Itália e França
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
durante o século XVII e início do século XVIII.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
Mesmo na época, era visto com uma fascinação macabra
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
e ocasionalmente usado para ridicularizar as práticas ineficazes e corruptas
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
de alguns médicos.
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
Até ao século XX, não existiu nenhum tratamento eficaz para a peste,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
mas isso não impediu os médicos - trajados ou não - de tentar.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
Consultaram os trabalhos de médicos mais antigos para orientação,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
fizeram o que puderam para combater o miasma,
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
e prescreveram uma variedade de misturas e antídotos.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
Também recorriam a pilares pré-modernos da medicina.
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
Estes podiam incluir sangrias,
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
que envolviam drenar (por vezes grandes e preocupantes quantidades de) sangue
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
numa tentativa de remover o veneno e restaurar o equilíbrio natural do corpo.
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
Ou ventosaterapia, em que a borda de um copo aquecido
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
era colocada em cima dos gânglios linfáticos inchados
na esperança de os fazer rebentar mais cedo,
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
um sinal, quando ocorria naturalmente, de que o doente estava a recuperar.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
Ou - talvez a mais dolorosa - cauterização,
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
que envolvia lancetar os gânglios linfáticos com um ferro incandescente
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
para libertar o pus escuro que estava no interior.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
Muita coisa mudou desde essa altura.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
A medicina moderna concedeu-nos os meios para identificar rapidamente
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
ameaças bacterianas assim como virais
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
e para nos mobilizarmos eficazmente contra estas.
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
Também temos acesso a tecnologias como kits de teste,
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
máscaras para impedirem a propagação de vírus respiratórios, e vacinas;
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
e realizamos testes sólidos para garantir que são seguras e eficazes.
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
Mas algumas coisas não mudam:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
ainda dependemos da coragem e compaixão dos profissionais médicos
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
que arriscam as suas vidas voluntariamente
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
contra um atacante invisível para ajudar e confortar quem mais necessita.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7