Why plague doctors wore beaked masks

1,394,185 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mara Paracuollo Revisore: Martina Abrami
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
Correva l’anno 1656.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
Il tuo corpo è tormentato da violenti brividi.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
La testa ti pulsa, i muscoli sono troppo deboli per sederti,
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
ti senti rancido,
l’odore di uova bollite esce dal tuo collo e dalle ascelle.
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
Nel tuo stato febbrile, vedi uno strano uomo avvicinarsi
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
sul viso una maschera col becco e il corpo coperto da capo a piedi.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
Ti esamina e, anche senza vederlo in faccia,
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
sai già la diagnosi:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
hai la peste.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
La peste è vista come una delle malattie più terrificanti e distruttive
00:44
in human history.
11
44373
1460
nella storia dell’umanità.
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
Si diffuse lungo parti dell’Afro-Eurasia con tre pandemie diverse
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
prima nel VI poi nel XIV e nel XIX secolo
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
e uccise milioni di persone,
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
nel migliore dei casi, avevi il 40% di possibilità di sopravvivere.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
Il dottore europeo della peste, con maschera a becco e tunica da mago
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
è una delle immagini più popolari che oggi si associano alla peste.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
Si ritrova nei libri e nei film sulla pandemia del XIV secolo
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
conosciuta come la “morte nera”.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
L’unico problema è che questo è tanto accurato
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
quanto collocare un chirurgo moderno alla corte di Luigi XIV a Versailles.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
La confusione è comprensibile,
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
la morte nera ha avuto molte ripercussioni
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
inclusa una serie di devastanti epidemie nell’Est Europa nel XVII secolo;
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
qui l’iconico medico della peste è emerso sulla scena.
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
Descritto all’inizio del XVII secolo,
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
la tenuta consisteva in un cappuccio con cristalli sugli occhi
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
e un becco riempito con una combinazione di erbe dall’odore pungente
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
come cannella, peperoncino, trementina,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
rame e carne di vipera in polvere.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
Questa ricetta fu creata da Galeno, famoso medico greco-romano del II secolo,
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
fu pensata per allontanare l’aria infetta conosciuta come miasma.
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
Si pensava che tale aria infetta diffondesse la peste creatasi dalle paludi
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
e da fonti di decomposizione come piante morte o carcasse di animali.
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
Nei secoli scorsi, i dottori europei avevano pomi metallici
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
pieni di miscugli simili,
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
ed è possibile che il becco si sia evoluto come alternativa per liberarsi le mani.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
Il restante vestito includeva una tunica di pelle oleata, stivali e guanti
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
e ciò fungeva da tuta protettiva
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
creata forse per evitare che il miasma entrasse dai pori della pelle.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
Sebbene questo dimostri una certa comprensione di base che la peste
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
si diffonde da un luogo all’altro,
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
questi dottori non potevano sapere che, spesso,
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
il vero colpevole era una minuscola pulce trasmettitrice del batterio
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
da una persona o animale all’altro: la Yersina pestis.
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
È possibile che la veste dei medici abbia fornito
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
protezione casuale dai morsi delle pulci,
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
ma non esistono abbastanza informazioni per sapere
se i medici in costume se la siano cavata meglio
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
dei dottori vestiti ordinariamente.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
Non sorprende che questa bizzarra veste abbia catturato l’immaginario collettivo,
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
nonostante il suo utilizzo fosse limitato ad alcuni posti in Italia e Francia
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
durante il XVII e XVIII secolo.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
Anche al tempo, era vista con macabra ammirazione
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
e occasionalmente usata per deridere
le inefficienti e corrotte pratiche di alcuni medici.
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
Fino al XX secolo, non ci sono state cure per la peste
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
ma questo non fermò i dottori, in costume o no, dallo sperimentare.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
Consultavano i lavori di altri dottori come guida,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
facendo di tutto per arginare il miasma, prescrivendo intrugli e antidoti.
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
Si affidavano anche ai pilastri della medicina premoderna,
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
inclusi il salasso, la sottrazione, a volte cospicua, di sangue
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
per rimuovere veleno o ristabilire l’equilibrio naturale dell’organismo;
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
la coppettazione, in cui il bordo di un bicchiere riscaldato
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
veniva posizionato sui linfonodi gonfi nella speranza di farli scoppiare prima,
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
segno di guarigione dalla peste, quando si verificava naturalmente;
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
o la più dolorosa cauterizzazione
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
che prevedeva la puntura dei linfonodi con un attizzatoio rovente
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
per liberare il pus annerito all’interno.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
Molto è cambiato dai loro tempi.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
La medicina moderna ci fornisce i mezzi per identificare velocemente
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
le minacce batteriche e virali
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
e per mobilizzarsi contro di esse.
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
Abbiamo accesso a tecnologie come test,
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
mascherine per prevenire la diffusione di virus respiratori, e vaccini;
e conduciamo solidi studi per assicurarci che siano sicuri ed efficaci.
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
Ma alcune cose non cambiano:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
dipendiamo ancora dal coraggio e dalla compassione dei medici
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
che rischiano volontariamente la loro vita contro un nemico invisibile
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
per aiutare e confortare i più bisognosi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7