The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,828,110 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nataliia Pokorna Утверджено: Khrystyna Romashko
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
Холодного зимового вечора 1916 року
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
Фелікс Юсупов тривожно готувався до обіду зі своїм гостем.
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
Якби все пішло за планом, його гість помер би до ранку,
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
хоча інші четверо людей вже робили спробу і не змогли довести справу до кінця.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
Російська монархія була на межі розвалу.
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
Для Юсупова і його друзів-аристократів
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
свята людина, яку вони запросили на обід, була єдиною причиною цього всього.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
Але хто це був
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
і як одного ченця можна звинувачувати в долі всієї імперії?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
Григорій Єфимович Распутін розпочав свій життєвий шлях в Сибірі.
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
Він народився 1869 р. в сім'ї селян.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
Можливо, він би і далі був маловідомим,
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
якби не його перехід до російської християнської церкви
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
в 1890-х рр.
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
Надихнутий смиренними ченцями, які безкінечно ходили
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
від одного священного місця до іншого,
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
він здійснював паломництво по Росії багато років.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
Незнайомців зачаровувала магнетична присутність Распутіна.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
Деякі навіть вірили, що у нього були містичні сили передбачення та зцілення.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
Незважаючи на пияцтво, дрібну крадіжку та розбещеність,
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
його репутація як ченця швидко поширилася за межі Сибіру
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
та привернула увагу і мирян, і могутніх християнських священиків.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
Коли Распутін зрештою добрався до столиці, Санкт-Петербурга,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
він скористався харизмою і зв'язками,
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
щоб завоювати прихильність духовного наставника імперської сім'ї.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
В листопаді 1905 р.
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
Распутіна зрештою представили російському царю Миколі ІІ.
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
Микола та його дружина Олександра щиро вірили в християнську церкву,
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
містицизм та надприродні сили,
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
і цей сибірський праведник їх вразив.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
Це був особливо неспокійний час для Росії та їхньої сім'ї.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
Монархія ледве трималася за владу
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
після революції 1905 року.
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
Політичну боротьбу лише підсилювала особиста криза:
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
в Олексія, спадкоємця трону,
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
виявили небезпечне для життя захворювання крові - гемофілію.
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
Коли Олексій страждав від тяжкої медичної кризи в 1912 році,
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
Распутін порадив його батькам відмовитися від допомоги лікарів.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
Здоров'я Олексія покращилося, зміцнивши віру королівської сім'ї
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
в цілющі здібності Распутіна
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
та гарантуючи йому почесне місце при королівському дворі.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
Сьогодні ми знаємо, що лікарі прописали аспірин,
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
ліки, які посилюють гемофілію.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
Після цього випадку Распутін передбачив:
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
якщо він помре або королівська сім'я покине його,
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
і син, і корона скоро зникнуть.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
За межами королівської сім'ї у людей були змішані погляди на Распутіна.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
З одного боку, селяни вважали його одним з них,
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
тим, хто доносив до монархів їх часто непочуті голоси.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
Але дворяни та духовенство його зненавиділи.
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
Распутін не припиняв поводитися скандально,
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
а вони ставилися скептично до його так званих "сил"
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
і гадали, що він псує королівську сім'ю.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
До кінця Першої світової війни
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
вони були переконані, що єдиний спосіб підтримати порядок -
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
позбутися цього святоші.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
З таким переконанням
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
Юсупов почав організовувати вбивство Распутіна.
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
Хоча деталі залишаються загадкою,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
джерело нашої основної версії розвитку подій - мемуари Юсупова.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
Він пригощав Распутіна тістечками, гадаючи, що вони містять цианід.
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
Але без відома Юсупова
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
один з його спільників передумав
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
і замінив отруту на безпечну речовину.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
На здивування Юсупова, Распутін з'їв всі тістечка без побічних ефектів.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
У відчаї він вистрілив у Распутіна впритул.
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
Але Распутін вижив, ударив нападника і втік.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
Юсупов зі спільниками переслідували його
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
і зрештою вбили вистрілом в голову.
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
Вони скинули тіло Распутіна в річку Мала Нева.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
Смерть Распутіна не тільки не сприяла стабілізації монархії,
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
але й розгнівала селян.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
Як Распутін і передбачав,
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
незабаром після його вбивства вбили королівську сім'ю.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
Чи падіння російської монархії
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
було результатом прокляття ченця,
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
чи політичної напруги, яка формувалася протягом десятиліть,
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
ми можемо так ніколи і не дізнатися.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7