The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,947,308 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
W zimową noc 1916 roku
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
Feliks Jusupow nerwowo szykował się do podjęcia gościa na kolacji.
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
Według planu gość nad ranem miał być martwy.
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
Już cztery zamachy na jego życie zakończyły się niepowodzeniem.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
Rosyjski carat był na skraju upadku.
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
Według Jusupowa i innych arystokratów
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
przyczyną był człowiek zaproszony na kolację.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
Kim był
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
i dlaczego zwykłego mnicha obwiniano za los imperium?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
Grigorij Jefimowicz Rasputin urodził się na Syberii
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
w 1869 roku w chłopskiej rodzinie.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
Mieszkałby na wsi nikomu nieznany,
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
gdyby w latach 90. XIX wieku
nie przeszedł na prawosławie.
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
Zainspirowany pokornymi mnichami,
krążącymi bez końca między świętymi miejscami,
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
latami pielgrzymował przez Rosję.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
Jego magnetyczna osobowość czarowała napotykanych ludzi.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
Niektórzy wierzyli, że ma dar jasnowidzenia i uzdrawiania.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
Choć Rasputin pił, kradł i był rozwiązły,
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
jego sława mnicha szybko rozprzestrzeniła się poza Syberię,
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
zaciekawiając zarówno ludzi świeckich, jak i wpływowych kapłanów prawosławnych.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
Po dotarciu do stolicy, Sankt Petersburga,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
Rasputin wykorzystał charyzmę i wpływy,
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
żeby zdobyć uznanie rodziny cesarskiej.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
W listopadzie 1905 roku
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
Rasputina w końcu przedstawiono cesarzowi Mikołajowi II.
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
Mikołaj i jego żona Aleksandra głęboko wierzyli w Kościół Prawosławny,
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
mistycyzm i siły nadprzyrodzone.
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
"Świętobliwy mąż" z Syberii wywarł na nich ogromne wrażenie.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
Był to szczególnie niestabilny czas dla Rosji i rodziny panującej.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
Monarchia ledwie utrzymywała władzę
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
po rewolucji w 1905 roku.
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
Trudną sytuację polityczną wzmagały problemy osobiste.
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
Aleksy, następca tronu,
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
był śmiertelnie chory na hemofilię.
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
Kiedy przechodził poważny kryzys zdrowotny w 1912 roku,
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
Rasputin doradził odstawienie leków.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
Stan Aleksego się poprawił, utwierdzając rodzinę carską w przekonaniu
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
o zdolnościach uzdrowicielskich Rasputina
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
i zapewniając mu silną pozycję na dworze cesarskim.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
Dziś wiadomo, że aspiryna przepisywana przez lekarzy
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
pogłębiała hemofilię.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
Po tym zdarzeniu Rasputin przepowiedział,
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
że jeśli umrze albo rodzina cesarska się od niego odwróci,
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
następca tronu zginie, a korona przepadnie.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
Ludzie spoza rodziny cesarskiej mieli mieszane uczucia względem Rasputina.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
Chłopi uważali go za swojego,
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
bo przekazywał monarsze ich często lekceważony głos.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
Jednak możni i duchowni nim gardzili,
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
bo Rasputin nigdy nie zaprzestał skandalicznego zachowania.
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
Byli też sceptyczni co do jego mocy
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
i uważali, że ma zły wpływ na rodzinę cesarską.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
Pod koniec I wojny światowej
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
uważali, że jedyny sposób na utrzymanie porządku
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
to eliminacja świątobliwej szumowiny.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
Z takim przekonaniem
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
Jusupow zaczął planować zamach na Rasputina.
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
Choć szczegóły pozostają tajemnicą,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
opis przebiegu zdarzeń znamy ze wspomnień Jusupowa.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
Jusupow podał Rasputinowi ciastka, sądząc, że zawierają cyjanek.
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
Jednak bez wiedzy Jusupowa
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
jeden z jego wspólników, którego ruszyło sumienie,
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
podmienił truciznę na nieszkodliwą substancję.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
Ku zdziwieniu Jusupowa Rasputin zjadł ciastka i przeżył.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
Zdesperowany strzelił z bliska do Rasputina.
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
Ten jednak otrząsnął się, uderzył zamachowca i uciekł.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
Jusupow i jego wspólnicy ruszyli w pogoń.
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
Ostatecznie zabili Rasputina, strzelając mu w czoło
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
i wrzucając do rzeki Mała Newa.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
Zamiast wzmocnić autorytet monarchii,
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
śmierć Rasputina rozwścieczyła chłopów.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
Tak jak przepowiedział Rasputin,
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
jego zabójstwo szybko pociągnęło za sobą śmierć rodziny cesarskiej.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
Tego, czy upadek caratu
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
był skutkiem klątwy mnicha
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
czy napięć politycznych narastających od wielu dekad,
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
możemy się nigdy nie dowiedzieć.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7