The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,947,308 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: José Miguel Godoy Muñoz
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
En una fría noche de invierno de 1916,
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
Félix Yusúpov se preparaba con ansias para recibir a su invitado a cenar.
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
Si todo salía según lo planeado,
su invitado estaría muerto llegada la mañana,
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
a pesar de que cuatro otras personas ya habían intentado, sin éxito, asesinarlo.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
La monarquía rusa se encontraba al borde del colapso,
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
y para Yusúpov y sus compañeros aristócratas,
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
el místico que habían invitado a cenar era el único culpable de todo.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
¿Pero quién era
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
y cómo podía ser un simple monje responsable del destino del imperio?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
Grigori Yefímovich Rasputín comenzó su vida en Siberia:
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
nació en 1869 en una familia de campesinos.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
Podría haber vivido en el anonimato en su pequeña aldea,
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
si no fuera por su conversión a la Iglesia ortodoxa rusa
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
en la década de 1890.
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
Inspirado por los humildes monjes que vagaban constantemente
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
de un lugar sagrado a otro,
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
pasó años peregrinando por toda Rusia.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
En sus viajes,
las personas se sentían cautivadas por la presencia magnética de Rasputín.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
Algunos incluso creían que poseía poderes místicos de predicción y curación.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
A pesar de su hábito de beber, robos menores y promiscuidad,
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
su reputación como monje se extendió rápidamente más allá de Siberia
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
y llamó la atención tanto de los ciudadanos como del clero ortodoxo.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
Cuando llegó finalmente a la capital, San Petersburgo,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
Rasputín hizo uso de su carisma y conexiones
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
para ganarse el favor del consejero espiritual de la familia imperial.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
En noviembre de 1905,
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
Rasputín fue finalmente presentado al Zar Nicolás II.
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
Nicolás y su esposa Alejandra eran devotos de la Iglesia ortodoxa,
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
así como del misticismo y fuerzas sobrenaturales,
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
por lo que este místico de Siberia los tenía encantados.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
Fue una época especialmente turbulenta para Rusia y la familia real.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
La monarquía apenas conservaba su poder tras la revolución de 1905.
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
Sus conflictos políticos se intensificaron aún más por sus problemas personales:
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
Alekséi, el heredero al trono,
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
sufría de una enfermedad sanguínea crónica llamada hemofilia.
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
Cuando Alekséi tuvo una crisis de salud en 1912,
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
Rasputín aconsejó a los padres ignorar el tratamiento de los doctores.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
La salud de Alekséi mejoró y esto incrementó la creencia de la familia real
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
en que Rasputín tenía poderes curativos mágicos,
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
lo que le aseguró un lugar privilegiado en la corte.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
Actualmente, sabemos que los doctores le habían prescrito aspirina,
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
un fármaco que empeora la hemofilia.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
Tras este incidente, Rasputín hizo una profecía:
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
si moría o si la familia real lo desprotegía,
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
perderían tanto a su hijo como su corona.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
Exceptuando a la familia real,
la gente tenía opiniones encontradas sobre Rasputín.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
Por un lado, los campesinos lo consideraban uno de los suyos,
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
pues transmitía sus mensajes, a menudo ignorados, a los monarcas.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
Pero los nobles y el clero comenzaron a disgustarse por su presencia,
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
pues Rasputín nunca cambió su escandaloso comportamiento;
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
además, tenían dudas sobre sus supuestos poderes
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
y pensaban que estaba corrompiendo a la familia real.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
Hacia el final de la Primera Guerra Mundial,
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
estaban convencidos de que la única manera de mantener el orden
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
era eliminando a este místico farsante.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
Convencido, Yusúpov comenzó a urdir el plan para asesinarlo.
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
Si bien aún se desconocen los detalles,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
el registro más reconocido sobre cómo sucedió todo son las memorias de Yusúpov.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
Sirvió a Rasputín una serie de postres que creía que contenían cianuro.
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
Pero sin que Yusúpov lo supiese,
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
uno de sus cómplices había cambiado de parecer
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
y había reemplazado el veneno por una sustancia inofensiva.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
Para sorpresa de Yusúpov, Rasputín se los comió sin sufrir ningún efecto.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
Desesperado, le disparó a quemarropa.
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
Pero Rasputín se recuperó, golpeó a su atacante y huyó.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
Yusúpov y sus cómplices lo persiguieron
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
y finalmente lo asesinaron de un disparo en la frente
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
y arrojaron su cuerpo al río Malaya Nevka.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
Pero, lejos de estabilizar la autoridad de la monarquía,
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
la muerte de Rasputín enfureció a los campesinos.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
Exactamente como Rasputín había predicho,
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
tras su asesinato se sucedieron las ejecuciones de la familia real.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
Si el colapso de la monarquía rusa se debió a la maldición del monje
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
o fue el resultado de décadas de tensiones políticas en ciernes
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
es algo que quizá nunca sepamos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7