The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,970,645 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
Într-o noapte geroasă de iarnă în 1916,
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
Felix Yusupov se pregătea nerăbdător să-şi aducă invitatul la cină.
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
Dacă totul mergea conform planului, oaspetele său va fi mort până dimineaţă,
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
deşi alţi patru au încercat şi au eşuat să-l elimine.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
Monarhia rusă era în pragul colapsului,
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
iar pentru Yusupov şi colegii săi aristocraţi,
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
omul sfânt pe care l-au invitat la cină era singurul responsabil.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
Dar cine era acesta
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
şi cum putea fi învinuit un singur călugăr pentru soarta unui imperiu?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
Grigori Yefimovich Rasputin şi-a început viaţa în Siberia,
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
născut în 1869 într-o familie de ţărani.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
El ar fi trăit o viaţă în anonimat în sătucul său,
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
dacă nu se convertea la Biserica Ortodoxă Rusă în anii 1890.
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
Inspirat de călugării umili care hoinăreau mereu
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
dintr-un loc sfânt în altul,
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
el a petrecut ani întregi în pelerinaje în toată Rusia.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
În călătorii, străinii erau captivaţi de magnetismul lui Rasputin.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
Unii credeau că avea darul mistic de a prezice şi de a vindeca.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
În ciuda alcoolismului, furturilor minore şi depravării lui Rasputin,
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
reputaţia sa de călugăr s-a răspândit rapid dincolo de Siberia
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
şi a atras atât laicii cât şi clericii ortodocşi influenţi.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
Când a ajuns într-un sfârşit în capitala Sankt Petersburg,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
Rasputin şi-a folosit carisma şi legăturile pentru a intra
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
în graţiile consilierului spiritual al familiei imperiale.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
În noiembrie 1905,
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
Rasputin a fost în sfârşit prezentat ţarului rus Nicolae al II-lea.
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
Nicolae şi soţia sa Alexandra credeau sincer în Biserica Ortodoxă,
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
ca şi în misticism şi puteri supranaturale,
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
iar acest om sfânt siberian i-a fascinat.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
A fost o perioadă tumultoasă pentru Rusia şi familia lor.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
Monarhia abia se agăţa de putere după Revoluţia din 1905.
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
Luptele lor politice erau intensificate de crizele personale.
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
Alexei, moştenitorul tronului,
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
avea o boală de sânge letală numită hemofilie.
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
Atunci când Alexei a suferit o criză medicală severă în 1912,
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
Rasputin i-a sfătuit pe părinţii lui să refuze tratamentul medicilor.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
Sănătatea lui Alexei s-a îmbunătăţit, consolidând credinţa familiei regale
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
că Rasputin avea puteri magice de vindecare,
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
garantând-i astfel un loc privilegiat la curtea regală.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
În prezent, ştim că doctorii au prescris aspirină,
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
un medicament ce agravează hemofilia.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
După această întâmplare, Rasputin a făcut o profeţie:
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
dacă el va muri sau familia regală îl va părăsi,
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
atât fiul lor cât şi monarhia lor vor dispărea în curând.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
În afara familiei regale, oamenii aveau păreri împărţite despre Rasputin.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
Pe de o parte, ţăranii îl considerau unul de-al lor,
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
ce le făcea auzite vocile în monarhie.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
Însă nobilii şi clericii au ajuns să-i dispreţuiască prezenţa.
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
Rasputin nu şi-a încetat niciodată comportamentul scandalos,
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
iar ei erau sceptici în privinţa aşa-numitelor sale puteri
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
şi credeau că corupea familia regală.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
La sfârşitul Primului Război Mondial,
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
erau convinşi că unicul mod de a menţine ordinea
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
era înlăturarea acestui om sfânt prefăcut.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
Cu această convingere, Yusupov a început să plănuiască asasinarea lui Rasputin.
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
Deşi detaliile exacte rămân un mister,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
presupunerea cea mai bună a evenimentelor provine din memoriile lui Yusupov.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
El l-a servit pe Rasputin cu prăjituri, crezând că acestea conţin cianură.
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
Dar fără ştirea lui Yusupov,
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
unul din complicii săi s-a răzgândit
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
şi a înlocuit otrava cu o substanţă inofensivă.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
Spre mirarea lui Yusupov, Rasputin le-a mâncat fără niciun efect.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
Disperat, l-a împuşcat pe Rasputin de la mică distanţă.
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
Însă, Rasputin și-a revenit şi-a lovit atacatorul şi a fugit.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
Yusupov şi complicii săi l-au urmărit,
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
omorându-l într-un final pe Rasputin cu un glonț în frunte
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
şi i-au aruncat corpul în râul Malaya Nevka.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
Dar departe de a stabiliza autoritatea monarhiei,
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
moartea lui Rasputin a înfuriat ţărănimea.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
Aşa cum a prezis Rasputin,
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
moartea sa a fost urmată rapid de cea a familiei regale.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
Fie că prăbuşirea monarhiei ruse
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
a fost un efect al blestemului călugărului
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
sau un rezultat al tensiunilor politice de zeci de ani,
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
nu vom şti asta niciodată.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7