The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,947,308 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
Hladne zimske noći 1916. godine,
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
Feliks Jusupov se nervozno pripremao da pokupi svog večernjeg gosta.
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
Ako sve bude išlo po planu, njegov gost će da bude mrtav do jutra,
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
iako je četvoro ljudi već pokušalo i nisu uspeli da ga ubiju.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
Ruska monarhija je bila na ivici sloma,
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
a za Jusupova i njegovu aristokratsku braću,
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
sveti čovek koga su pozvali na večeru je bio jedini krivac za to.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
Međutim, ko je bio on
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
i kako je moguće da jedan monah bude odgovoran za sudbinu carstva?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
Grigorij Jefimovič Raspućin je otpočeo svoj život u Sibiru.
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
Rođen 1869. godine u seljačkoj porodici.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
Proživeo bi svoj život kao neznanac u njegovom malom selu,
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
da se nije zamonašio u Ruskoj pravoslavnoj crkvi
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
tokom 1890-ih.
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
Inspirisan skromnim monasima koji su beskrajno lutali
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
od jednog svetog mesta do drugog,
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
proveo je godine na hodočašćima širom Rusije.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
Na njegovim putovanjima, stranci su bili očarani Raspućinovom hipnotičnom pojavom.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
Neki su čak verovali kako ima mistični dar proricanja i isceliteljstva.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
Uprkos Raspućinovom pijančenju, sitnim krađama i promiskuitetu,
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
njegov monaški ugled se brzo širio van granica Sibira
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
i privlačio je kako laike, tako i uticajno pravoslavno sveštenstvo.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
Kada je konačno stigao do glavnog grada, Sankt Petersburga,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
Raspućin je iskoristio harizmu i veze
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
da pridobije naklonost duhovnog savetnika carske porodice.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
Novembra 1905. godine,
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
Raspućina su konačno predstavili ruskom caru Nikolaju II.
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
Nikolaj i njegova supruga Aleksandra su bili predani vernici Pravoslavne crkve,
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
ali su verovali i u misticizam i natprirodne moći,
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
te ih je ovaj sibirski sveti čovek omađijao.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
Radilo se o naročito turbulentnom periodu za Rusiju i carsku porodicu.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
Monarhija je jedva uspevala da održava kontrolu
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
nakon revolucije iz 1905. godine.
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
Politička previranja su dodatno bila naglašena njihovim porodičnim nespokojem:
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
Aleksej, prestolonaslednik,
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
imao je po život opasnu bolest krvi nazvanu hemofilija.
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
Kada je Aleksej pretrpeo ozbiljnu medicinsku krizu 1912. godine,
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
Raspućin je savetovao roditelje da odbiju lekarski tretman.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
Aleksejevo zdravlje se popravilo, što je zacementiralo ubeđenje carske porodice
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
da Raspućin poseduje magične isceliteljske moći.
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
A time mu je zagarantovano privilegovano mesto na carskom dvoru.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
Danas znamo da su doktori prepisivali aspirin,
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
lek koji pogoršava hemofiliju.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
Nakon ovog incidenta, Raspućin je prorekao:
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
ako umre, ili ako ga carska porodica napusti,
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
i njihov sin i kruna će nedugo potom da nestanu.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
Ne računajući carsku porodicu, ljudi su različito gledali na Raspućina.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
S jedne strane, seljaci su ga smatrali jednim od njih,
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
koji prenosi monarhiji njihove često neme glasove.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
Međutim, plemstvo i sveštenstvo su prezirali njegovo prisustvo.
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
Raspućin nikad nije odustao od svog skandaloznog ponašanja,
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
a bili su i skeptični po pitanju njegovih takozvanih moći
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
i smatrali su da kvari carsku porodicu.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
Do kraja Prvog svetskog rata,
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
bili su ubeđeni da je jedini način da održe red
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
eliminacija ovog prevaranta od svetog čoveka.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
S ovim ubeđenjem,
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
Jusupov je počeo da priprema ubistvo Raspućina.
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
Iako su tačni detalji i dalje pod velom tajne,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
pretpostavke o tome kako se sve zbilo dolaze iz Jusupovih memoara.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
Poslužio je Raspućinu nekoliko kolača, verujući da sadrže cijanid.
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
Međutim, bez Jusupovog znanja,
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
jedan od sazaverenika se predomislio
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
i zamenio je otrov bezazlenom supstancom.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
Na Jusupovo zaprepašćenje, Raspućin ih je pojeo bez loših posledica.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
U očaju, pucao je u Raspućina iz neposredne blizine.
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
Međutim, Raspućin se oporavio, udario napadača i pobegao.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
Jusupov i saučesnici su jurili za njim
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
i konačno ga ubili metkom u čelo
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
i bacili su njegovo telo u reku Malu Nevu.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
Međutim, ne samo da nije stabilizovala autoritet monarhije,
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
Raspućinova smrt je i razbesnela seljake.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
Baš kao što je Raspućin predskazao,
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
njegovo ubistvo je ubrzo praćeno smrću carske porodice.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
Da li je sunovrat ruske monarhije
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
bio proizvod monahove kletve
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
ili je bio rezultat političkih tenzija koje su se razvijale decenijama,
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
pa, možda nikad ne saznamo.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7