The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,827,444 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: Da My Tran Ngoc
Một đêm mùa đông lạnh giá năm 1916,
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
Felix Yusupov lo lắng chuẩn bị đón tiếp một vị khách đến dùng bữa tối.
Nếu mọi thứ đều như dự tính, thì vị khách này sẽ chết vào sáng hôm sau,
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
trước đó bốn người khác đã cố kết liễu hắn và thất bại.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
Chế độ quân chủ Nga đang bên bờ vực sụp đổ,
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
đối với Yusupov và những người bạn quý tộc của ông,
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
vị khách thần thánh mà họ mời đến dùng bữa chính là nguyên nhân của mọi chuyện.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
Nhưng hắn ta là ai,
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
và vì sao một tu sĩ lại có thể ảnh hưởng đến số mệnh của cả một đế chế?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
Grigori Yefimovich Rasputin sinh ra ở Siberia,
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
vào năm 1869 trong một gia đình nông dân.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
Hắn có lẽ đã phải sống cuộc đời tăm tối ở ngôi làng nhỏ này,
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
nếu không gia nhập Chính thống giáo
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
vào những năm 1890.
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
Bị thu hút bởi những tu sĩ khổ hạnh đã lang thang vô định
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
qua những vùng đất thánh,
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
hắn dành nhiều năm để hành hương khắp nước Nga.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
Trong những chuyến đi đó, người ta bị say mê trước sức hút của hắn.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
Vài người thậm chí còn tin rằng hắn có bí thuật tiên tri và chữa lành.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
Dù cho hắn có là kẻ đam mê tửu sắc và có thói trộm vặt,
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
danh tiếng về một tu sĩ được lan xa, ra ngoài Siberia
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
và thu hút cả giáo dân lẫn những giáo sĩ Công giáo có thế lực.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
Khi hắn ta đến thủ đô St. Petersburg,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
Rasputin đã sử dụng sức hút và tài giao thiệp của mình
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
để chiếm được sự quý mến của gia đình vị cố vấn giáo hội.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
Tháng 11 năm 1905,
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
Rasputin cuối cùng cũng được giới thiệu với Sa hoàng Nicholas II.
Nicholas và vợ ngài là Alexandra hết mực tin tưởng vào Chính thống giáo,
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
cũng như những bí thuật và sức mạnh siêu nhiên,
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
và vị thánh nhân từ Siberian đã khiến họ sững sờ.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
Đó là một giai đoạn ồn ào của cả Nga và gia đình Hoàng tộc.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
Chế độ quân chủ chỉ còn cố bám víu để nắm quyền
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
sau cuộc cách mạng năm 1905.
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
Những đấu tranh chính trị của họ ngày càng tăng bởi những ồn ào cá nhân:
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
Alexei, người kế vị ngai vàng,
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
mắc một căn bệnh về máu chết người gọi là hemophilia - bệnh máu khó đông.
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
Khi Alexei đang chịu thống khổ vì bệnh tật vào năm 1912,
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
Rasputin khuyên ba mẹ cậu nên từ chối điều trị của bác sĩ.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
Sức khỏe của Alexei cải thiện, củng cố thêm niềm tin của Hoàng tộc
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
rằng Rasputin có phép thuật chữa lành,
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
và đảm bảo vị trí đặc quyền của hắn trong hội đồng Hoàng gia.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
Ngày nay, chúng ta biết rằng bác sĩ ngày đó đã kê aspirin,
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
một loại thuốc làm tình trạng hemophilia tệ hơn.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
Sau biến cố này, Rasputin đã tiên tri rằng
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
nếu hắn chết, hoặc Hoàng tộc ruồng bỏ hắn,
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
con trai và ngôi vương của họ cũng sẽ sớm tiêu tan.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
Bên ngoài Hoàng tộc, người ta cũng có những cái nhìn khác nhau về Rasputin.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
Một mặt, những người nông dân xem hắn như thần thánh,
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
khuếch đại ý kiến thường không được để ý của họ với chính quyền.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
Nhưng tầng lớp quý tộc và giáo sĩ lại coi thường hắn.
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
Rasputin chưa bao giờ thôi ngưng những hành vi tai tiếng của mình,
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
và họ lại càng thêm hoài nghi về cái gọi là quyền năng của hắn
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
và cho rằng hắn đang khiến Hoàng tộc thối nát.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
Cuối Thế chiến thứ I,
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
họ tin rằng cách duy nhất để duy trì chế độ
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
là trừ khử tên thánh nhân giả dạng này.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
Tin chắc vào điều đó,
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
Yusupov bắt đầu âm mưu ám sát Rasputin.
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
Dù sự việc cụ thể vẫn còn là bí ẩn,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
phỏng đoán tốt nhất lúc này của chúng ta đến từ nhật ký của Yusupov.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
Ông thiết đãi Rasputin vài món bánh ngọt và tin rằng trong đó có chứa cyanide.
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
Nhưng Yusupov không biết rằng
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
một trong những kẻ đồng mưu của ông đã thay lòng đổi dạ,
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
và thay chỗ thuốc độc kia bằng những chất vô hại.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
Trước sự ngạc nhiên của Yusupov,
Rasputin đã ăn hết số bánh mà không hề hấn gì.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
Tuyệt vọng, ông bắn thẳng vào Rasputin.
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
Nhưng Rasputin đã bật dậy, đấm vào kẻ bắn mình và bỏ trốn.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
Yusupov và cộng sự đuổi theo hắn,
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
cuối cùng giết được Rasputin bằng một viên đạn vào trán
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
và quăng xác hắn xuống sông Malaya Nevka.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
Nhưng chế độ quân chủ vẫn không thể khôi phục lại uy quyền
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
vì cái chết của Rasputin gây phẫn nộ trong tầng lớp nông dân.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
Như chính Rasputin đã tiên tri,
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
cái chết của hắn sẽ nhanh chóng khiến Hoàng tộc tiêu vong.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
Liệu sự sụp đổ của chế độ quân chủ Nga
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
là do lời nguyền của một tên tu sĩ,
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
hay là kết quả của căng thẳng chính trị suốt hàng thập kỷ,
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
chúng ta sẽ không bao giờ biết được.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7