The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,827,444 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Allon Sasson
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
בלילה קר ב 1916,
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
פליקס יוסיפוב התכונן לאסוף את אורחו לארוחת הערב.
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
אם הכל ילך לפי התוכנית, האורח שלו יהיה מת עד הבוקר,
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
למרות שארבעה אחרים כבר ניסו ונכשלו בלחסל אותו.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
המונרכיה הרוסית היתה על סף קריסה,
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
וליוסיפוב וחבריו האריסטוקרטים,
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
האיש הקדוש שהם הזמינו לארוחת הערב היה הסיבה היחידה לכל זה.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
אבל מי הוא היה,
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
ואיך יכל נזיר בודד להיות מואשם בגורל כל האימפריה?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
גריגורי יפימוביץ' רספוטין החל את חייו בסיביר,
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
נולד ב 1869 למשפחת איכרים.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
הוא יכול היה לחיות חיים של אלמוניות בכפרו הקטן,
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
לולא ההמרה שלו לכנסיה הרוסית האורתודוקסית
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
ב 1890,
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
עם השראה מהנזירים הענויים שהתהלכו ללא קץ
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
מאתר קדוש אחד לאחר,
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
הוא בילה שנים בעליות לרגל ברחבי רוסיה.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
במסעותיו, זרים נשבו בנוכחות המגנטית של רספוטין.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
כמה אפילו האמינו שהיתה לו את מתנות החיזוי והריפוי המיסטיות.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
למרות השתיה המרובה של רספוטין, גנבות קטנות, ופריצות,
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
המוניטין שלו כנזיר התפשט במהרה מעבר לסיביר
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
ומשך גם אנשים פשוטים וגם אנשי כמורה אורתודוכסים חזקים.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
כשהוא הגיע לבסוף לבירה, סט. פטרסבורג,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
רספוטין השתמש בכריזמה ובקשרים שלו
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
לזכות באהדתו של היועץ הרוחני של המשפחה האימפריאלית.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
בנובמבר 1905,
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
רספוטין הוצג לבסוף לצאר הרוסי ניקולאי השני.
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
ניקולאי ואשתו אלכסנדרה האמינו באדיקות בכנסיה האורתודוכסית,
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
כמו גם במיסטיות ובכוחות על טבעיים,
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
והאיש הקדוש הסיבירי הזה כישף אותם.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
זו היתה תקופה סוערת במיוחד לרוסיה ולמשפחה שלהם.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
המונארכיה בקושי החזיקה בשלטון
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
אחרי המהפכה של 1905.
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
המאבקים הפוליטיים שלהם רק הוגברו על ידי מערבולת אישית:
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
לאלכסי, יורש העצר,
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
היתה מחלת דם קטלנית בשם המופיליה.
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
כשאלכסי סבל משבר רפואי חמור ב 1912,
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
רספוטין יעץ להורים שלו לדחות את הטיפול מהרופאים.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
בריאותו של אלכסי השתפרה, מה שחיזק את האמונה של המשפחה המלכותית
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
שלרספוטין היו כוחות ריפוי קסומים,
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
והבטיח את המקום המועדף שלו בחצר המלוכה.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
היום, אנחנו יודעים שהרופא רשם אספירין,
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
תרופה שמחמירה המופיליה.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
אחרי התקרית, רספוטין מסר נבואה:
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
אם הוא ימות, או שהמשפחה המלכותית תנטוש אותו,
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
שני בניהם והכתר יעלמו במהרה.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
מחוץ למשפחה המלכותית, לאנשים היו דעות מעורבות על רספוטין.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
מצד אחד, איכרים התייחסו אליו כאחד משלהם,
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
מגביר את קולם שלרוב לא נשמע שלהם למונארכיה.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
אבל אצילים ואנשי כמורה התחילו לשנוא את הנוכחות שלו.
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
רספוטין מעולם לא הפסיק את ההתנהגות השערוריתית שלו,
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
והם היו סקפטיים לגבי כוחותיו כביכול
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
וחשבו שהוא משחית את המשפחה המלכותית.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
עד סוף מלחמת העולם הראשונה,
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
הם היו משוכנעים שהדרך היחידה לשמור על הסדר
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
היתה להיפטר מאיש הקדושה המתחזה.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
עם ההחלטה הזו,
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
יוסיפוב החל לזמום את רצח רספוטין.
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
למרות שהפרטים המדוייקים נותרו תעלומה,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
הניחוש הטוב ביותר שלנו של איך כל זה התרחש מגיע מהזכרונות של יוסיפוב.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
הוא הגיש לרספוטין מספר מאפים, כשהוא מאמין שהם מכילים ציאניד.
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
אבל ללא ידיעתו של יוסופוב,
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
אחד משותפיו למזימה שינה את דעתו,
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
והחליף את הרעל בחומר לא מזיק.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
להפתעתו של יוסיפוב, רספוטין אכל אותם בלי השפעה שלילית.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
ביאושו, הוא ירה ברספוטין מטווח אפס.
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
אבל רספוטין התאושש, הכה בתוקף שלו, וברח.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
יוסיפוב ושותפיו רדפו אחריו,
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
ולבסוף הרגו את רספוטין עם כדור במצח
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
והשליכו את גופתו בנהר מלאיה נווקה.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
אבל רחוק מלייצב את הסמכות של המונארכיה,
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
מותו של רספוטין העלה את זעמם של האיכרים.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
כמו שרספוטין חזה,
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
הרצח שלו הביא במהרה לזה של המשפחה המלכותית.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
בין אם הנפילה של המונארכיה הרוסית
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
היה תוצר של קללת הנזיר,
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
או של מתח פוליטי שנוצר במשך עשורים,
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
ובכן, אולי לעולם לא נדע.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7