The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,970,645 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Fah Kanchanakul Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
ในคืน ฤดูหนาวอันหนาวเหน็บ ปีค.ศ.1916
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
เฟลิกซ์ ยูซูปอฟ เตรียมที่จะ เสิร์ฟอาหารค่ำให้กับแขก
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
หากทุกอย่างเป็นไปตามแผน แขกก็จะเสียชีวิตในตอนเช้าของวันต่อมา
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
ถึงแม้ว่า พรรคพวกทั้ง 4 ของเขา ได้พยายามแล้วแต่ก็ล้มเหลว
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
ราชวงศ์รัสเซียอาจถึงคราวล่มสลายได้
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
และสำหรับ ยูซูปอฟ และ ขุนนางเพื่อนของเขาแล้ว
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
นักบวชที่พวกเขาเชิญมา เป็นต้นเหตุของทุกสิ่ง
00:35
But who was he,
7
35118
1320
แต่เขาเป็นใครกัน
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
และนักบวชคนนี้เป็นต้นเหตุ ของชะตากรรมจักรวรรดิได้อย่างไร?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
กรีกอรี เอฟีโมวิช รัสปูติน เกิดที่ไซบีเรีย
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
ปีค.ศ. 1869 ในครอบครัวเกษตรกร
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
เขาอาจมีชีวิตที่มืดมัว ในหมู่บ้านเล็กๆ ของเขา
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
หากไม่ใช่การกลับใจใหม่ของเขา ไปกับการนับถือคริสตจักรออร์โธดอกรัสเซีย
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
ในช่วงปีค.ศ.1890
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
ได้รับแรงบันดาลใจจากนักบวช ที่เดินทางอย่างไม่มีที่สิ้นสุด
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
จากสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ที่หนึ่ง ไปยังอีกที่นึง
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
เขาใช้เวลาหลายปีในการแสวงบุญไปทั่วรัสเซีย
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
ระหว่างการเดินทาง ผู้คนต่างตะลึงงันต่อ การมาของรัสปูติน
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
บางคนก็เชื่อว่าเขามีพรสวรรค์ ในการทำนายและการรักษา
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
ถึงแม้ว่า รัสปูติน จะมีนิสัยชอบดื่มเหล้า ลักเล็กขโมยและสำส่อน
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
ชื่อเสียงของเขาในฐานะนักบวช แพร่กระจายไปนอกไซบีเรียอย่างรวดเร็ว
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
และดึงดูดทั้งฆราวาส และนักบวชออร์โธดอกซ์ที่มีอำนาจ
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
พอเขามาถึงเมืองหลวง เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
รัสปูติน ใช้ความสามารถพิเศษของเขา
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
ในการได้รับความโปรดปราน จากผู้นำจิตวิญญาณของราชวงศ์
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
ในเดือน พฤษจิกายน ปีค.ศ.1905
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
รัสปูติน ได้ถูกแนะนำให้พบกับ ซาร์นิโคลัสที่ 2 แห่งรัสเซีย
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
นิโคลัส และคู่อภิเษกของเขา อะเลคซันดรา ศรัทธาในโบสถ์ออร์โธดอกซ์เป็นอย่างมาก
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
เช่นเดียวกันกับรหัสยลัทธิ และพลังเหนือธรรมขาติ
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
และนักบวชชาวไซบีเรียคนนี้ ทำให้พวกเขาเชื่อสนิท
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
ตอนนั้นเป็นช่วงเวลาวุ่นวายเป็นพิเศษ สำหรับรัสเซียและราชวงศ์
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
ราชวงศ์แทบจะไม่สามารถควบคุมได้
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
หลังจากการปฏิวัติรัสเซีย ค.ศ.​1905
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
การต่อสู้ทางการเมืองของพวกเขา เริ่มรุนแรงมากขึ้นจากความวุ่นวายส่วนตัว:
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
อะเลคเซย์ รัชทายาทต่อจากนิโคลัสที่ 2
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
ป่วยเป็นโรคเลือดที่ถึงตายได้ ที่เรียกว่า ฮีโมฟิเลีย
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
เมื่ออะเลคเซย์ประสบกับ ภาวะวิกฤตทางการแพทย์ที่รุนแรงในปีค.ศ. 1912
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
รัสปูตินก็เลยแนะนำให้นิโคลัสกับอะเลคซันดรา ปฏิเสธการรักษาจากแพทย์
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
สุขภาพของอะเลคเซย์ก็เริ่มดีขึ้น ทำให้ราชวงศ์เชื่อว่า
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
รัสปูตินมีพลังในการรักษาที่วิเศษ
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
และทำให้เขาได้ที่ในราชสำนัก
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
ทุกวันนี้ พวกเรารู้ว่า หมอได้กำหนดแอสไพรินไว้ว่า
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
เป็นยาที่ทำให้โรคฮีโมฟิเลียแย่ลง
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
หลังจากเหตุการณ์นี้ รัสปูตินได้ทำนายไว้ว่า
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
ถ้าเขาเสียชีวิต หรือราชวงศ์ละทิ้งเขา
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
ทั้งพระโอรสและอำนาจราชศักดิ์ ก็จะสิ้นไปในไม่ช้า
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
ภายนอกพระราชวัง ผู้คนมีมุมมองที่หลากหลายต่อรัสปูติน
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
ในมุมหนึ่ง ชาวบ้านถือว่า เขาเป็นหนึ่งในพวกเขาเอง
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
เล่าขานถึงเรื่องราวที่ไม่เคยได้ยินมาก่อน ของเขาสู่ราชวงค์
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
แต่ในขณะที่ขุนนางและนักบวชไม่ชอบเขา
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
รัสปูตินไม่เคยหยุด พฤติกรรมอื้อฉาวของเขา
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
และพวกเขาสงสัย ในพลังที่เขาอ้างว่ามี
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
และคิดว่าเขาทำให้ ราชวงศ์เสื่อมทราม
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
ในช่วงปลายสงครามโลกครั้งที่หนึ่ง
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
ขุนนางและนักบวชเชื่อว่า ทางเดียวที่จะคงอำนาจได้ก็คือ
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
กำจัดการหลอกลวงของชายผู้นี้
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
ด้วยความเชื่อนี้
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
ยูซูปอฟเริ่มวางแผนลอบสังหารรัสปูติน
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
ถึงแม้ว่ารายละเอียด จะยังคงเป็นปริศนา
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
สิ่งที่เดาได้ว่ามันเกิดขึ้นได้อย่างไรนั้น มาจากบันทึกของยูซูปอฟ
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
เขาเสริฟขนมที่เชื่อกันว่า มันปนไซยาไนด์ให้กับ รัสปูติน
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
แต่โดยที่ยูซูปอฟไม่ทราบ
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
หนึ่งในผู้สมรู้ร่วมคิดของเขาเปลี่ยนใจ
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
และใส่สารที่ไม่เป็นพิษแทนยาพิษ
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
แต่ด้วยความตกใจของยูซูปอฟ รัสปูตินกินขนมโดยไม่รู้สึกป่วยอะไรเลย
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
ด้วยความสิ้นคิด เขาจึงยิงรัสปูตินในระยะใกล้
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
แต่รัสปูตินไหวตัวทัน จึกชกยูซูปอฟ และหลบหนีไป
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
ยูซูปอฟและพรรคพวกของเขาไล่ตามไป
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
ต่อจากนั้นพวกเขาฆ่ารัสปูติน โดยการยิงปืนเข้าที่หน้าผาก
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
และทิ้งร่างของเขา ลงแม่น้ำมาลายาเนฟกา
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
แต่แทนที่จะคืนเสถียรภาพ ต่ออำนาจของราชาธิปไตย
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
กลับทำให้ชาวบ้านเดือดดาล ต่อการตายของรัสปูติน
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
เหมือนที่รัสปูตินทำนายเอาไว้
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
การประหารชีวิตราชวงศ์ก็ตามมา หลังจากการฆาตกรรมของเขา
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
ไม่ว่าการล่มสลายของราชวงศ์รัสเซีย
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
จะเป็นผลจากคำสาปของรัสปูติน
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
หรือเป็นผลจากความตึงเครียดทางการเมือง ช่วงหลายสิบปีก่อนหน้า
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
พวกเราอาจจะไม่มีวันรู้ก็ได้
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7