The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,828,110 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nada Hamdy المدقّق: omar idmassaoud
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
في ليلةِ شتاءٍ باردةٍ عام 1916،
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
استعدَّ فيليكس يوسوبوف للقاء ضيفه على الغداء بفارغ الصبر.
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
إذا جَرَت الأمور كما خُطِّط لها، فسوف يكون الضيف ميتًا بحلول الغد،
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
على الرغم من فشل أربعةٍ آخرينَ قبله في قتل هذا الرجل.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
كانت المملكة الروسية على حافة الانهيار،
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
وبالنسبة ليوسوبوف ومعاونيه الأرستقراطيين،
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
فقد كان القدِّيس المدعوُّ على الغداء هو سبب هذه الفوضى.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
فمَن هذا الرجل؟
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
وكيف يمكن لراهب بمفرده أن يتحكم بمصير إمبراطورية بأسرها؟
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
بدأ جريجوري يافيموفيتش راسبوتين حياته في سيبيريا،
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
فقد وُلِد عام 1869 لعائلة ريفية.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
وربما عاش حياةً منعزلةً في قريته الصغيرة،
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
بسبب اعتناقه لمذهب الكنيسة الأرثوذكسية الروسية
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
في ثمانينيات القرن التاسع عشر.
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
واقتداءً بالرُّهبان الزاهدين الذين ينتقلون باستمرار
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
من مكان مُقَدَّسٍ إلى آخر،
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
قضى راسبوتين أعوامًا كثيرة يتنقل عبر روسيا.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
وخلال رحلاته، سُحَر الناس بشخصية راسبوتين وقوة حضوره.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
حتى أن بعضهم ظنَّ أن لديه موهبة خفية في التنبؤ وعلاج الناس.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
وبالرغم من إدمانه على الشرب وتورطه في أعمال سرقة وحبه للنساء،
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
إلا أن سُمعته كراهب انتشرت في أرجاء سيبيريا
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
وحظي باهتمام كلٍّ من عامة الناس ورجال الدين الأرثوذكس.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
وعندما وصل أخيرًا إلى العاصمة سانت بطرسبرج
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
استغل نفوذه وعلاقاته
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
لينال منصب الأب الروحي للعائلة الملكية.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
في نوفمبر 1905،
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
تعرّف راسبوتين أخيرًا على القيصر الروسي نيكولاس الثاني.
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
آمن نيكولاس وزوجته ألكسندرا إيمانًا أعمًى بالكنيسة الأرثوذكسية،
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
بالإضافة إلى إيمانهما بالغيبيات والمعجزات،
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
فكان من البديهي أن ينال هذا الراهب السيبيريُّ إعجابَهما.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
كانت تلك الفترةُ فترةً مضطربة للمملكة الروسية وعائلاتها.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
فقد كانت المملكة تتأرجح على حافة الانهيار
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
بعد ثورة 1905.
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
حيث انصبَّت صراعاتهم السياسية على مشاكل شخصية.
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
أليكسي، وريث العرش،
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
كان مصابًا بمرض في الدم يُسمَّى "هيموفيليا".
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
وعندما تعرض أليكسي لعدة أزمات صحية عام 1912
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
اقترح راسبوتين على والديه أن يوقفا العلاج الطبي.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
تحسنت صحة أليكسي، مما زاد إيمان العائلة الملكية
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
بأن راسبوتين يمتلك قوى علاجية خارقة،
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
وضمن ذلك الاقتراح منصبَه في البلاط الملكي.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
واليوم أصبحنا نعرف أن الأطباء وقتها استخدموا الأسبرين،
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
الدواءُ الذي يزيد المرض سوءًا ولا يعالجه.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
بعد هذه الحادثة تنبأ راسبوتين
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
بأنه إذا مات أو عزلته الأسرة الحاكمة
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
فإن ابنهما وعرشهما سيصبحان ذكرى ماضية.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
أما خارج الأسرة الحاكمة، فقد امتلك الناس وجهات نظر مختلفة تجاه راسبوتين.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
فقد اعتبره الفلاحون نصيرًا لهم
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
ووسيلة لإيصال صوتهم غير المسموع إلى السلطات.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
لكن الوجهاء ورجال الدين احتقروه.
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
لم يُقلِع راسبوتين عن عاداته المخزية
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
مما دعا رجال الدين إلى الشك في قدراته وما ينشر عنه
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
واعتقدوا أنه يخدع الأسرة الحاكمة،
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
وبانتهاء الحرب العالمية الأولى
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
آمنوا بأن الطريقة الوحيدة لامتلاك زمام الأمور
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
تكمن في القضاء على عار هذا الراهب.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
استنادًا إلى هذا الادِّعاء
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
بدأ يوسوبوف بحَبك مؤامرة لاغتيال راسبوتين.
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
وعلى الرغم من بقاء التفاصيل غامضة
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
فإننا استقينا أفضل تخميناتنا حول الجريمة من مذكرات يوسوبوف.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
قدَّم يوسوبوف لراسبوتين قطعًا من الحلوى مفترضًا احتواءها على السيانيد،
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
ولكن ما جهله يوسوبوف
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
أن أحد شركائه في الجريمة قد رقَّ قلبُه
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
واستبدل السم بمادة غير ضارة.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
وصُدِم يوسوبوف أن راسبوتين أكل الحلوى دون أن تظهر عليه أي أعراض.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
وبيأس، أطلق النار على راسبوتين من مسافة قريبة.
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
لكن راسبوتين تعافى بعد ذلك، وانتقم من مهاجميه ثم هرب.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
لذلك معاونو يوسوبوف أقنعوه
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
بأن يقتل راسبوتين برصاصة مباشرة في الرأس
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
ويتخلص من جسده في نهر مالايا نيفكا.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
وبعيدًا عن استقرار سلطة الممكلة،
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
فإن موت راسبوتين أغضب الفقراء.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
وتمامًا كما توقع راسبوتين
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
سرعان ما انهارت الأسرة الحاكمة بعد مقتله.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
سواء كان انهيار الممكلة الروسية هذا
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
بسبب لعنةٍ من الراهب
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
أو بسبب الصراعات السياسية الممتدة لعقود
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
حسنًا، ربما لن نعرف أبدًا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7