The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,828,110 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
Numa fria noite de inverno de 1916,
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
Felix Yusupov preparou-se ansiosamente
para ir buscar o seu convidado para jantar.
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
Se tudo corresse como planeado, esse convidado estaria morto pela manhã,
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
embora quatro outros já tivessem tentado e falhado no intuito de acabar com ele.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
A monarquia russa estava à beira do colapso
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
e, para Yusupov e para os seus amigos aristocratas,
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
o santo homem que tinham convidado para jantar
era a única causa de tudo isso.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
Mas quem era ele,
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
e como é que um simples monge podia ser o culpado do destino de um império?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
Grigori Yefimovich Rasputin começou a sua vida na Sibéria,
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
nascera em 1869, numa família camponesa.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
Podia ter vivido uma vida obscura na sua pequena aldeia,
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
se não fosse a sua conversão à Igreja Ortodoxa Russa,
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
na década de 1890.
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
Inspirado pelos humildes monges que vagueavam incansavelmente
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
de lugar santo em lugar santo,
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
passou anos em peregrinações por toda a Rússia.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
Nas suas viagens, os estranhos eram cativados
pela presença magnética de Rasputin.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
Alguns até acreditavam que ele tinha dons mágicos de previsão e de cura.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
Apesar de Rasputin beber em demasia, ser um pequeno ladrão e promíscuo,
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
a sua reputação enquanto monge depressa se espalhou para além da Sibéria
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
e atraiu igualmente pessoas laicas e poderosos clérigos ortodoxos.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
Quando, por fim, chegou à capital, São Petersburgo,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
Rasputin usou o seu carisma e as suas relações
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
para cair nas graças do diretor espiritual da família imperial.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
Em novembro de 1905,
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
Rasputin foi apresentado ao czar da Rússia, Nicolau II.
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
Nicolau e a mulher Alexandra eram devotos crentes da Igreja Ortodoxa,
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
assim como do misticismo e dos poderes sobrenaturais
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
e este homem santo siberiano enfeitiçou-os.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
Estava-se num período tumultuoso para a Rússia e para a sua família.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
A monarquia estava quase sem controlo, depois da Revolução de 1905.
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
As lutas políticas intensificaram-se com os problemas pessoais.
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
Alexei, o herdeiro do trono,
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
tinha uma perigosa doença do sangue, chamada hemofilia.
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
Quando Alexei sofreu uma crise médica muto grave, em 1912,
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
Rasputin aconselhou os pais a rejeitar tratamento dos médicos.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
A saúde de Alexei melhorou, cimentando a crença da família real
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
nos poderes mágicos de cura de Rasputin
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
e garantindo-lhe um lugar privilegiado na corte real.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
Hoje, sabemos que os médicos tinham receitado aspirina,
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
uma droga que faz piorar a hemofilia.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
Depois deste incidente, Rasputin fez uma profecia:
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
Se morresse, ou se a família real o abandonasse,
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
tanto o filho deles como a própria coroa desapareceriam logo a seguir.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
Fora do âmbito da família real,
as pessoas tinham ideias controversas sobre Rasputin.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
Por um lado, os camponeses consideravam-no um dos seus,
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
que amplificava a sua voz, quase sempre ignorada, junto da monarquia.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
Mas os nobres e o clero começaram a denegrir a sua presença.
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
Rasputin nunca abandonara o seu comportamento escandaloso,
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
e eles mostravam-se céticos quanto aos seus alegados poderes
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
e pensavam que ele estava a corromper a família real.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
No final da I Guerra Mundial,
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
estavam convencidos de que a única forma de manter a ordem
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
era eliminar aquela impostura de homem santo.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
Com esta convicção, Yusupov começou a congeminar o assassínio de Rasputin.
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
Embora os pormenores exatos se mantenham misteriosos,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
a melhor hipótese de como tudo ocorreu provém das memórias de Yusupov.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
Serviu a Rasputin uma série de pastéis convencido de que continham cianeto.
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
Mas, sem Yusupov saber,
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
um dos conspiradores tinha mudado de opinião,
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
e substituíra o veneno por uma substância inócua.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
Para estupefação de Yusupov, Rasputin comeu-os sem qualquer efeito.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
Desesperado, disparou diretamente sobre Rasputin.
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
Mas Rasputin recuperou, atacou o seu agressor e fugiu.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
Yusupov e os seus cúmplices perseguiram-no,
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
acabando por matar Rasputin com uma bala na testa
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
e atirando o corpo dele ao rio Malaya Nevka.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
Mas, longe de estabilizar a autoridade da monarquia,
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
a morte de Rasputin enfureceu os camponeses.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
Tal como Rasputin profetizara,
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
o seu homicídio foi seguido rapidamente pelo da família real.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
Se a queda da monarquia russa
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
foi produto da maldição do monge,
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
ou foi o resultado de décadas de tensões políticas,
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
nunca o saberemos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7