The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,828,110 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsi Lasánszki Lektor: Zsófia Herczeg
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
Egy hideg téli estén 1916-ban
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
Feliksz Juszupov idegesen készülődött, mielőtt vacsorára fogadta vendégét.
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
Ha minden a terv szerint alakul, a vendég reggelre halott lesz,
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
igaz, korábban már négyen is próbáltak végezni vele, sikertelenül.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
Az Orosz Birodalom az összeomlás szélén állt.
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
Juszupov és arisztokrata barátai szerint
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
az a szent ember állt minden mögött, akit vacsorára hívtak.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
De ki volt ő,
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
és hogy lehet egy szerzetest vádolni egy birodalom vesztéért?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
Grigorij Jefimovics Raszputyin Szibériában látta meg a napvilágot
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
1869-ben egy parasztcsalád gyermekeként.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
Talán élhetett volna névtelenül kis falujában,
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
ha az 1890-es években
nem tért volna meg az orosz ortodox egyházhoz.
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
Elkötelezett szerzetesek mintájára, akik vég nélkül vándoroltak
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
egyik szent helyről a másikra,
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
ő is éveket töltött a zarándokutakon Oroszországot járva.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
Utazásai során, az embereket megbabonázta Raszputyin megnyerő személyisége.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
Egyesek szerint misztikus erővel bírt: jósolni és gyógyítani is tudott.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
Iszákossága, lopásai és szabados nemi élete ellenére
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
szerzetesi hírneve Szibérián túlra is eljutott,
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
és felkeltette világi és befolyásos ortodox egyházi személyek érdeklődését.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
Amikor végre a fővárosba, Szentpétervárra ért,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
a karizmatikus és befolyásos Raszputyin
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
elnyerte a cári család lelki tanácsadójának bizalmát.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
1905 novemberében
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
Raszputyint végül bemutatták II. Miklós orosz cárnak.
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
Miklós és felesége, Alexandra ájtatos hívei voltak az ortodox egyháznak,
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
de vonzotta őket a misztika és a természetfeletti erők is,
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
így ez a szibériai szent ember könnyen megbabonázta őket.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
Ez kifejezetten viharos időszak volt Oroszországnak és a cári családnak.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
Az 1905-ös forradalom után
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
a cári család alig tudta fenntartani a hatalmát.
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
Politikai nehézségeiket családi tragédia tetőzte be:
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
Alekszej trónörökös
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
egy végzetes vérbetegségben, hemofíliában szenvedett.
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
Amikor Alekszej 1912-ben súlyos egészségügyi vészhelyzetbe került,
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
Raszputyin azt tanácsolta a szülőknek, hogy utasítsák el az orvosi kezeléseket.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
Alekszej állapotának javulása véglegesen meggyőzte a cári családot arról,
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
hogy Raszputyin mágikus gyógyító erővel rendelkezik,
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
és ezért kiváltságos helyet biztosítottak számára az udvarban.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
Ma már tudjuk, hogy az orvosok aszpirint írtak a betegnek,
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
ami csak súlyosbítja a hemofília tüneteit.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
Ezt követően Raszputyin jóslatot mondott:
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
ha ő meghal, vagy a cári család elpártol tőle,
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
a fiuknak és a koronának is vége lesz.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
A cári családon kívül az emberek vegyes érzésekkel álltak Raszputyinhoz.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
Egyrészről a parasztok úgy tekintettek rá, mint közülük valóra,
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
és általa akartak nagyobb befolyást szerezni maguknak a cári udvarban.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
Másrészről a nemesek és papok kezdték megvetni.
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
Raszputyin sosem vetett véget botrányos viselkedésének,
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
és sokan szkeptikusak voltak állítólagos erőivel kapcsolatban,
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
és úgy gondolták, hogy megrontja a cári családot.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
Az első világháború végére eldőlt,
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
hogy a rend fenntartásának egyetlen módja az,
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
hogyha felszámolják az állítólagos szent ember csalásait.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
Ezzel a meggyőződéssel
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
Juszupov nekilátott megtervezni a Raszputyin elleni merényletet.
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
Habár a pontos részletek sosem kerültek napvilágra,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
Juszupov emlékiratai használható támpontot adnak az eseményekről.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
Süteményt szolgált fel Raszputyinnak abban a hitben, hogy cián van bennük.
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
Juszupov azonban nem tudta,
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
hogy egyik összeesküvő társa meggondolta magát,
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
és a mérget kicserélte egy ártalmatlan szerrel.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
Juszupov döbbenetére, Raszputyin az összes sütit megette tünet nélkül.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
Kétségbeesésében közvetlen közelről meglőtte Raszputyint,
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
de Raszputyin visszanyerte erejét, megütötte támadóját és elmenekült.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
Juszupov és szövetségesei üldözőbe vették,
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
majd végül megölték Raszputyint egy homlokra célzott lövéssel,
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
holttestét pedig bedobták a Malaya Nevka folyóba.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
De ahelyett, hogy Raszputyin halála stabilizálta volna a cári család hatalmát,
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
csak még jobban felkorbácsolta a parasztságot.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
Éppen úgy, ahogy Raszputyin megjósolta,
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
meggyilkolását hamarosan a cári család kivégzése követte.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
Hogy az Orosz Birodalom vesztét
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
valóban a szerzetes átka idézte elő,
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
vagy a több évtizedes politikai feszültség eredménye volt,
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
nos, ezt talán sosem fogjuk megtudni.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7