The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,828,110 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: ‌Behdad Khazaeli Reviewer: Rezvan Mousavi
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
در یکی از شب‌های سرد زمستان سال ۱۹۱۶،
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
«فلیکس یوسوپوف» با نگرانی آماده می‌شد تا میهمان شام خود را سوار کند.
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
و اگر همه‌چیز طبق برنامه پیش می‌رفت، میهمانش باید تا صبح می‌مرد،
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
اگرچه چهار نفر دیگر، قبلاً تلاش کرده بودند و در از بین بردن او شکست خورده بودند.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
سلطنت روسیه در معرض سقوط بود،
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
و از دید «یوسوپوف» و دیگر اشراف همراهش،
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
مرد مقدسی که به شام دعوت شده بود تنها دلیل همه این‌ها بود.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
اما او که بود،
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
و چطور می‌توانست که، تنها یک راهب مسئول سرنوشت یک امپراتوری باشد؟
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
«گریگوری ایفی‌مویج راسپوتین» در سیبری چشم به جهان گشود،
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
و در خانواده‌ای روستایی در سال ۱۸۶۹ متولد شد.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
احتمالاً در روستای کوچکش فرد معروفی نبود،
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
تا وقتی‌که به کلیسای ارتدوکس روسیه
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
در سال ۱۸۹۰ گِروید.
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
او که از راهبانی الهام می‌گرفت که دائماً
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
از یک مکان مقدس به جایی دیگر در حرکت بودند،
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
او سال‌های زیادی را به سفر‌های زیارتی در اطراف روسیه گذراند.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
در مسافرت‌هایش، غریبه‌ها مجذوبِ شخصیت «راسپوتین» می‌شدند.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
بعضی‌ها حتی معتقد بودند که او دارای قدرت‌های مرموزی مانند پیشگویی و شفاست.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
باوجود افراط در مشروبات الکلی، دله‌دزدی و بی‌بندوباری،
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
شهرت او به‌عنوان یک راهب سریعاً به فراتر از سیبری رسیده بود
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
که موجب جذب مردم عادی و روحانیون قدرتمند ارتدوکس شده بود.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
وقتی‌که او نهایتاً به پایتخت، «سن پترزبورگ» رسید،
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
«راسپوتین» از جاذبه و ارتباطاتش
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
برای کسب جایگاه مشاور مذهبی خانواده سلطنتی استفاده کرد.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
در نوامبر سال ۱۹۰۵،
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
«راسپوتین» نهایتاً به تزار روسیه «نیکولاس دوم» معرفی شد.
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
«نیکلاس» و همسرش «آلکساندرا» فداکارانه به کلیسای ارتدوکس،
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
و همین‌طور قدرت‌های مرموز و ماوراءالطبیعی معتقد بودند،
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
و این مرد مقدس از سیبری آن‌ها را مجذوب خود کرده بود.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
خصوصاً آن زمان، دورانی پر سروصدا برای روسیه و خانواده آن‌ها بود.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
امپراتوری به‌سختی توانایی
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
کنترل را پس از انقلاب سال ۱۹۰۵ داشت.
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
مشکلات سیاسی آن‌ها تنها با بحران‌های خانوادگی تشدید شد:
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
«الکسی»، که وارث سلطنت بود،
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
یک بیماری خطرناک خونی به نام هموفیلی داشت.
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
وقتی‌که «الکسی» دچار یک بحران سخت بیماری در سال ۱۹۱۲ شد،
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
«راسپوتین» به پدر و مادرش توصیه کرد تا از ادامه مداوای پزشکان خودداری کنند.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
وضعیت سلامتی «الکسی» بهتر شد، که باعث استحکام اعتقاد خانواده سلطنتی
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
به «راسپوتین» و قدرت شفابخشی جادویی‌اش،
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
و تضمین محل خاص او در شورای سلطنت گردید.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
امروزه می‌دانیم، که پزشکان آسپرین تجویز کرده بودند،
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
دارویی که موجب بدتر شدن هموفیلی می‌شود.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
پس از این حادثه، «راسپوتین» یک پیش‌گویی کرد:
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
که اگر او بمیرد، یا خانواده سلطنتی رهایش کنند،
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
فرزندان و سلطنت‌شان به‌زودی از بین خواهند رفت.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
در بیرون از خانواده سلطنتی، مردم نظرات متفاوتی نسبت به «راسپوتین» داشتند.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
در یک‌طرف، روستاییان او را یکی از خود می‌دانستند،
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
که صدای شنیده نشده‌شان را به سلطنت برساند.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
اما اشراف و روحانیون از حضورش متنفر بودند.
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
«راسپوتین» هیچ‌گاه رفتار جنجالی‌اش را ترک نکرد،
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
و آن‌ها به قدرت‌های او شک داشتند
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
و فکر می‌کردند که او خانواده سلطنتی را فاسد می‌کند.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
در انتهای جنگ جهانی اول،
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
به این باور رسیدند که تنها راه برقراری نظم
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
حذف این مرد مقدس قلابی است.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
برای اجرای این حکم،
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
«یوسوپوف» شروع به طراحی نقشه ترور «راسپوتین» کرد.
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
اگرچه جزئیات دقیق آن همچنان مخفی است،
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
بهترین حدس ما از اینکه چطور اجرا شده از خاطرات «یوسوپوف» به دست می‌آید.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
او از «راسپوتین» با شیرینی‌هایی که فکر می‌کرد محتوی سیانور است، پذیرایی کرد.
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
اما «یوسوپوف» نمی‌دانست،
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
که یکی از همدستانش تغییر عقیده می‌دهد،
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
و سم را با ماده‌ای بی‌ضرر عوض می‌کند.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
در کمال حیرت «یوسوپوف»، بدون هیچ اثر بدی «راسپوتین» آن‌ها را می‌خورد.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
از ناچاری، به «راسپوتین» از فاصله نزدیکی شلیک می‌کند.
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
اما «راسپوتین» بهوش می‌آید، به ضاربش مشت می‌زند و فرار می‌کند.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
«یوسوپوف» و همدستانش او را دنبال می‌کنند،
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
و در آخر با شلیک گلوله‌ای به پیشانی‌اش، او را می‌کشند
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
و جسدش را در رودخانه «مالایا نِوکا» می‌اندازند.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
اما بجای ایجاد ثبات در قدرت سلطنت،
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
مرگ «راسپوتین» موجب خشم روستاییان گردید.
و همان‌طور که «راسپوتین» پیشگویی کرده بود،
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
قتل او، به‌سرعت به قتلِ خانواده سلطنتی انجامید.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
اینکه آیا سقوط سلطنت در روسیه
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
نتیجه نفرین این راهب بوده است،
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
یا نتیجه ده‌ها سال تنش‌های سیاسی،
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
خُب، شاید هیچ‌وقت نتوانیم دریابیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7