The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,970,645 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: FAE Weiden Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
An einem kalten Winterabend im Jahr 1916
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
erwartete Fürst Felix Jussupow ungeduldig einen Gast zum Mahl.
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
Verliefe alles nach Plan, dann wäre der Gast am Morgen tot.
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
Allerdings hatte er schon vier Mordversuche überlebt.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
Die russische Monarchie stand kurz vor dem Zusammenbruch;
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
und für Jussupow und seine adeligen Freunde
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
war der heilige Mann, den sie zum Essen eingeladen hatten, die Ursache dafür.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
Doch wer war er
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
und wie konnte ein einzelner Mönch schuld am Schicksal eines Reiches sein?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
Grigori Jefimowitsch Rasputin stammte aus Sibirien
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
und wurde 1869 als Sohn eines Bauern geboren.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
Er hätte wohl in seinem Dorf ein ganz normales Leben geführt,
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
hätte er sich nicht in den 1890ern der russisch-orthodoxen Kirche zugewandt.
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
Inspiriert von den demütigen Mönchen,
die von einer heiligen Stätte zur anderen pilgerten,
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
verbrachte er viele Jahre auf Wallfahrten durch ganz Russland.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
Auf seinen Reisen fühlten sich Fremde unwiderstehlich von ihm angezogen.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
Manche glaubten sogar,
er habe mystische Gaben der Weissagung und Heilung.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
Obwohl Rasputin trank, stahl und mit vielen Frauen schlief,
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
verbreitete sich sein Ruf als Mönch schnell über die Grenzen Sibiriens
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
und zog sowohl Laien als auch mächtige orthodoxe Kleriker an.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
Als Rasputin schließlich in die Hauptstadt St. Petersburg kam,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
nutzte er sein Charisma und seine Beziehungen,
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
um die Gunst des geistlichen Beraters der Zarenfamilie zu gewinnen.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
Im November 1905 wurde Rasputin endlich Zar Nikolaus II. vorgestellt.
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
Nikolaus und seine Frau Alexandra waren fromme Anhänger der orthodoxen Kirche.
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
Sie glaubten auch an Mystik und übernatürliche Kräfte,
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
und dieser sibirische Mann Gottes zog sie in seinen Bann.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
Es war eine besonders unruhige Zeit für Russland und die Zarenfamilie.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
Die Monarchie hielt sich nach der Revolution 1905
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
nur mit Mühe an der Macht.
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
Ihre politischen Kämpfe wurde durch private Probleme noch verstärkt:
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
Thronfolger Alexej litt an Hämophilie,
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
einer lebensbedrohlichen Blutkrankheit.
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
Als er 1912 ernstlich erkrankte,
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
riet Rasputin seinen Eltern, keine Ärzte zu Rate zu ziehen.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
Alexej genas und festigte dadurch den Glauben der Zarenfamilie
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
an Rasputins magische Heilungskräfte.
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
Das festigte seine privilegierte Stellung am Hof.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
Heute ist bekannt, dass die Ärzte Aspirin verschrieben,
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
ein Mittel, das Hämophilie verschlimmert.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
Nach diesem Vorfall sprach Rasputin eine Prophezeiung aus.
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
Wenn er stürbe oder ihn die Zarenfamilie verließe,
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
bedeutete das für ihren Sohn und die Krone das nahe Ende.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
Außerhalb der Zarenfamilie war man über Rasputin geteilter Meinung.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
Einerseits betrachteten ihn die Bauern als einen der Ihren,
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
der ihnen bei der Monarchie endlich mehr Gehör verschaffte.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
Doch Teile von Adel und Klerus verachteten ihn.
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
Rasputin legte sein skandalöses Verhalten nie ab;
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
man war skeptisch wegen seiner sogenannten Heilkräfte
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
und man vermutete, er verderbe die Zarenfamilie.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
Ende des Ersten Weltkriegs herrschte die Überzeugung,
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
um die Ordnung aufrechtzuerhalten,
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
müsse dieser falsche Heilige beseitigt werden.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
Also begann Fürst Jussupow, Rasputins Ermordung zu planen.
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
Zwar bleiben die Details mysteriös,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
doch geben Jussupows Memoiren teilweise Aufschluss über das Vorgehen.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
Er servierte Rasputin Gebäckstücke, die angeblich Cyanid enthielten.
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
Jedoch wusste er nicht,
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
dass ein Mitverschwörer es sich anders überlegt hatte
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
und das Gift durch eine harmlose Substanz ersetzte.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
Zu Jussupows Entsetzen aß Rasputin das Gebäck, ohne Schaden zu nehmen.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
Verzweifelt schoss er auf ihn aus kürzester Distanz,
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
doch Rasputin erhob sich, gab dem Gegner einen Faustschlag und floh.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
Jussupow und seine Komplizen verfolgten ihn,
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
töteten ihn schließlich mit einem Schuss in die Stirn
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
und versenkten die Leiche in der Kleinen Newka.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
Doch Rasputins Tod stabilisierte die Monarchie nicht,
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
sondern erzürnte die Bauern.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
Wie Rasputin prophezeit hatte,
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
folgte auf seinen Tod rasch die Ermordung der Zarenfamilie.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
Ob das Ende der russischen Monarchie auf den Fluch des Mönchs zurückgeht
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
oder auf die jahrzehntelangen politischen Spannungen,
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
werden wir wohl nie erfahren.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7