The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,970,645 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Επιμέλεια: Giannis Tsiougkos
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
Μια κρύα νύχτα του χειμώνα του 1916,
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
ο Φέλιξ Γιουσούποφ
ετοιμάστηκε ανήσυχος να παραλάβει τον καλεσμένο του.
Αν όλα πήγαιναν σύμφωνα με το σχέδιο, ο καλεσμένος θα ήταν νεκρός μέχρι το πρωί,
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
αν και άλλοι τέσσερις είχαν ήδη αποπειραθεί και αποτύχει να τον σκοτώσουν.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
Η μοναρχία στη Ρωσία ήταν στα όρια της κατάρρευσης,
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
και για τον Γιουσούποφ και τα άλλα μέλη της αριστοκρατίας,
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
ο άγιος άνδρας που προσκάλεσαν για δείπνο ήταν ο μόνος υπαίτιος για όλα.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
Αλλά ποιος ήταν αυτός;
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
Και πώς ένας μόνο καλόγερος
ευθυνόταν για τη μοίρα μιας αυτοκρατορίας;
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
Ο Γκριγκόρι Γιεφίμοβιτς Ρασπούτιν ξεκίνησε τη ζωή του στη Σιβηρία,
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
γεννημένος το 1869 σε μια οικογένεια χωρικών.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
Θα μπορούσε να έχει ζήσει στην αφάνεια στο μικρό του χωριό,
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
αν δεν είχε μεταστραφεί στην Ρωσική Ορθόδοξη Εκκλησία
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
τη δεκαετία του 1890.
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
Εμπνευσμένος από τους ταπεινούς μοναχούς που περιπλανιόνταν ασταμάτητα
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
από τον έναν άγιο τόπο στον άλλον,
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
αφιέρωσε πολλά χρόνια της ζωής του σε προσκυνήματα σε όλη τη Ρωσία.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
Στα ταξίδια του, ο κόσμος μαγευόταν από τη παρουσία του Ρασπούτιν.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
Μερικοί πίστευαν ακόμα ότι είχε μαγικά προφητικά και θεραπευτικά χαρίσματα.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
Παρά τον αλκοολισμό του, τις μικροκλοπές και την ακολασία του,
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
η φήμη του ως καλόγερου σύντομα εξαπλώθηκε πέρα από τη Σιβηρία
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
και προσέλκυσε τόσο τον απλό λαό, όσο και ισχυρούς ορθόδοξους κληρικούς.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
Όταν τελικά κατέφτασε στην πρωτεύουσα, την Αγία Πετρούπολη,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
ο Ρασπούτιν αξιοποίησε τα χαρίσματά του και τις διασυνδέσεις του
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
για να κερδίσει την εύνοια του πνευματικού συμβούλου της αυτοκρατορικής οικογένειας.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
Το Νοέμβριο του 1905,
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
ο Ρασπούτιν γνώρισε επιτέλους τον τσάρο Νικόλαο Β′ της Ρωσίας.
Ο Νικόλαος και η σύζυγός του Αλεξάνδρα πίστευαν ευλαβικά στην Ορθόδοξη Εκκλησία,
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
όπως και στον μυστικισμό και τις υπερφυσικές δυνάμεις,
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
και αυτός ο ιερός άνδρας από τη Σιβηρία τούς καθήλωσε.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
Ήταν μια ιδιαίτερα ταραχώδης περίοδος για τη Ρωσία και την οικογένειά τους.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
Η μοναρχία μόλις που κατάφερνε να διατηρήσει την εξουσία
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
μετά την Επανάσταση του 1905.
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
Τα πολιτικά τους προβλήματα εντάθηκαν περαιτέρω από προσωπική αναστάτωση:
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
ο Αλεξέι, ο διάδοχος του θρόνου,
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
είχε μια επικίνδυνη πάθηση του αίματος, που λεγόταν αιμορροφιλία.
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
Όταν ο Αλεξέι υπέστη μια σοβαρή ιατρική κρίση το 1912,
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
ο Ρασπούτιν συμβούλευσε τους γονείς του να αρνηθούν θεραπείες από γιατρούς.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
Η υγεία του Αλεξέι βελτιώθηκε, ενισχύοντας την πεποίθηση της βασιλικής οικογένειας
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
ότι ο Ρασπούτιν είχε μαγικές θεραπευτικές δυνάμεις
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
και διασφαλίζοντας την προνομιακή θέση του στη βασιλική αυλή.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
Σήμερα, γνωρίζουμε ότι οι γιατροί είχαν συνταγογραφήσει ασπιρίνη,
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
ένα φάρμακο που επιδεινώνει την αιμορροφιλία.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
Μετά από αυτό το συμβάν, ο Ρασπούτιν έκανε μια προφητεία:
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
αν πέθαινε ή τον εγκατέλειπε η βασιλική οικογένεια,
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
σύντομα και ο γιος αλλά και ο θρόνος τους θα χάνονταν.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
Έξω από τη βασιλική οικογένεια, ο λαός είχε αντικρουόμενες απόψεις για αυτόν.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
Από τη μία, οι χωρικοί τον θεωρούσαν έναν από αυτούς,
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
που έκανε τη συχνά ισχνή φωνή τους να ακουστεί στη μοναρχία.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
Όμως, οι ευγενείς και οι κληρικοί απεχθάνονταν την παρουσία του.
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
Ο Ρασπούτιν δεν σταμάτησε ποτέ τη σκανδαλώδη συμπεριφορά του,
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
και ήταν επιφυλακτικοί με τις λεγόμενες δυνάμεις του
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
και πίστευαν ότι διέφθειρε τη βασιλική οικογένεια.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
Με τη λήξη του A’ Παγκοσμίου Πολέμου,
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
ήταν πεπεισμένοι ότι ο μόνος τρόπος να διατηρηθεί η τάξη
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
ήταν να εξοντώσουν τον απατεώνα που προσποιούταν τον άγιο.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
Έχοντας πάρει αυτή την απόφαση,
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
ο Γιουσούποφ ξεκίνησε να σχεδιάζει τη δολοφονία του Ρασπούτιν.
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
Αν και το τι ακριβώς συνέβη παραμένει άγνωστο,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
η καλύτερη εικασία μας
για το πώς συνέβη προέρχεται από τα απομνημονεύματα του Γιουσούποφ.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
Προσέφερε στον Ρασπούτιν πιάτα γλυκών, πιστεύοντας ότι περιείχαν υδροκυάνιο.
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
Αυτό όμως που δεν ήξερε ο Γιουσούποφ
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
ήταν ότι ένας από τους συνωμότες του είχε αλλάξει γνώμη,
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
και είχε αντικαταστήσει το δηλητήριο με μια ακίνδυνη ουσία.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
Προς έκπληξη του Γιουσούποφ, ο Ρασπούτιν τα έφαγε όλα δίχως ίχνος αδιαθεσίας.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
Απεγνωσμένος, τον πυροβόλησε εξ επαφής.
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
Όμως, ο Ρασπούτιν αντεπιτέθηκε, χτύπησε τον Γιουσούποφ και το έσκασε.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
Ο Γιουσούποφ και οι συνεργοί του τον κυνήγησαν,
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
σκοτώνοντας τελικά τον Ρασπούτιν με μια σφαίρα στο μέτωπο
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
και πετώντας το πτώμα του στον ποταμό Νέβα.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
Αλλά αντί να σταθεροποιήσει την εξουσία της μοναρχίας,
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
ο θάνατος του Ρασπούτιν εξαγρίωσε τα κατώτερα στρώματα.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
Όπως ο ίδιος είχε προφητεύσει,
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
τη δολοφονία του ακολούθησε γρήγορα και αυτή της βασιλικής οικογένειας.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
Το αν η πτώση της ρωσικής μοναρχίας
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
ήταν προϊόν της κατάρας ενός μοναχού
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
ή το αποτέλεσμα πολιτικών εντάσεων δεκαετιών
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
ενδεχομένως να μην το μάθουμε ποτέ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7