The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,970,645 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giada Maffi Revisore: Sofia Ramundo
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
In una fredda notte invernale del 1916,
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
Felix Yusupov si preparava con ansia ad accogliere il suo ospite a cena.
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
Se tutto fosse andato secondo i piani, l'ospite sarebbe morto prima del mattino,
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
anche se in quattro avevano già provato e fallito nell'intento.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
La monarchia russa era sull'orlo del collasso,
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
e secondo Yusupov e i suoi compagni aristocratici,
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
il santone che avevano invitato a cena ne era l'unica causa.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
Ma chi era e com'è possibile che un monaco
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
fosse il solo da incolpare per la sorte di un impero?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
Grigorij Efimovič Rasputin cominciò la sua vita in Siberia.
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
Nacque nel 1869 in una famiglia di contadini.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
Avrebbe potuto vivere nell'ombra nel suo piccolo villaggio,
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
se non si fosse convertito alla Chiesa ortodossa russa
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
negli anni '90 dell'800.
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
Ispirato dagli umili monaci che vagabondavano
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
da un sito sacro all'altro,
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
trascorse anni in pellegrinaggio per tutta la Russia.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
Durante i suoi viaggi,
molti rimanevano incantati dalla sua presenza magnetica.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
C'era pure chi credeva che possedesse i doni della veggenza e della guarigione.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
Nonostante l'alcolismo, i furti e la promiscuità,
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
la reputazione di Rasputin come monaco si diffuse rapidamente oltre la Siberia
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
e attrasse sia laici che potenti membri del clero ortodosso.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
Quando finalmente raggiunse la capitale, San Pietroburgo,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
Rasputin usò il suo carisma e le sue conoscenze
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
per ottenere il favore del consigliere spirituale
della famiglia imperiale.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
Nel novembre del 1905,
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
Rasputin fu presentato allo Zar Nicola II.
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
Nicola e sua moglie Alessandra erano devoti alla Chiesa Ortodossa
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
e credevano nel misticismo e nei poteri soprannaturali,
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
e questo santone siberiano li ipnotizzò.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
Era un periodo particolarmente tumultuoso per la Russia e la famiglia imperiale.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
La monarchia riusciva a malapena a mantenere il controllo
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
in seguito alla Rivoluzione del 1905.
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
Poi i problemi politici si intensificarono a causa di problemi personali.
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
L'erede al trono Aleksej
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
aveva l'emofilia, una malattia ereditaria mortale.
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
Quando nel 1912 Aleksej ebbe una grave crisi,
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
Rasputin consigliò ai genitori di rifiutare i trattamenti dei medici.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
La salute di Aleksej migliorò, consolidando l'idea della famiglia
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
che Rasputin avesse magici poteri di guarigione
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
e garantendogli un posto privilegiato a corte.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
Oggi sappiamo che i medici avevano prescritto l'aspirina,
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
una medicina che aggrava l'emofilia.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
Dopo l'incidente, Rasputin profetizzò
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
che se fosse morto
o se la famiglia reale l'avesse abbandonato,
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
questa avrebbe perso subito sia la corona che il figlio.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
Fuori dalla corte, le opinioni su Rasputin erano contrastanti.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
Da una parte, i contadini lo consideravano uno di loro,
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
qualcuno in grado di rappresentarli con successo di fronte alla monarchia.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
I nobili e il clero, però, finirono per disprezzare la sua presenza.
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
Rasputin non pose mai fine alla sua condotta scandalosa,
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
e molti dubitavano dei suoi cosiddetti poteri
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
e pensavano che stesse corrompendo la famiglia reale.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
Alla fine della Prima Guerra Mondiale,
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
erano convinti che l'unico modo per mantenere l'ordine
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
fosse eliminare questo santone impostore.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
Partendo da questa convinzione,
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
Yusupov iniziò a complottare l'assassinio di Rasputin.
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
Anche se i dettagli esatti rimangono ancora avvolti nel mistero,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
la nostra migliore ipotesi su come tutto si svolse
si basa sulle memorie di Yusupov.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
Yusupov servì a Rasputin dei pasticcini pensando che contenessero cianuro,
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
ma, a sua insaputa,
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
uno degli altri cospiratori cambiò idea
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
e sostituì il cianuro con una sostanza innocua.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
Con sorpresa di Yusupov, Rasputin mangiò i pasticcini senza conseguenze.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
Nella disperazione gli sparò a bruciapelo,
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
ma Rasputin si riprese, tirò un pugno all'aggressore e fuggì.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
Yusupov e i suoi complici lo inseguirono,
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
lo uccisero con un proiettile in fronte
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
e gettarono il corpo nel fiume Malaya Nevka.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
Ma, invece di stabilizzare l'autorità della monarchia,
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
la morte di Rasputin infiammò la plebe.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
Proprio come Rasputin aveva predetto,
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
la sua morte fu subito seguita da quella della famiglia reale.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
Se la caduta della monarchia russa
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
fu la conseguenza della maledizione di un monaco
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
o il risultato di una tensione politica che si era protratta per decenni,
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
beh, non lo sapremo mai.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7