The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,947,308 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
Une froide nuit d'hiver de 1916,
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
Félix Ioussoupov se préparait anxieusement à aller chercher son invité pour le dîner.
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
Si tout se passait comme prévu, son invité serait mort au matin,
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
même si quatre autres avaient déjà tenté et échoué à l'achever.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
La monarchie russe était au bord de l'effondrement
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
et pour Ioussoupov et ses camarades aristocrates,
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
le saint homme qu'ils avaient invité à dîner
en était l'unique cause.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
Mais qui était-il
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
et comment un unique moine pouvait-il être responsable du destin d'un empire ?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
Grigori Efimovitch Raspoutine a commencé sa vie en Sibérie,
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
né en 1869 dans une famille paysanne.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
Il aurait pu vivre une vie d'anonymat dans son petit village
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
sans sa conversion à l’Église orthodoxe russe dans les années 1890.
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
Inspiré par les humbles moines
qui déambulaient continuellement d'un site saint à un autre,
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
il a passé des années en pèlerinage à travers la Russie.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
Durant ses voyages,
les inconnus étaient captivés par la présence magnétique de Raspoutine.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
Certains croyaient même
qu'il avait des dons mystiques de prédiction et de guérison.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
Malgré la consommation excessive d'alcool de Raspoutine,
ses menus larcins et sa promiscuité,
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
sa réputation en tant que moine s'est vite répandue au-delà de la Sibérie
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
et a attiré à la fois laïcs et puissants ecclésiastiques orthodoxes.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
Quand il a finalement atteint la capitale, Saint-Pétersbourg,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
Raspoutine a usé de son charisme et de ses relations
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
pour gagner les faveurs
du conseiller spirituel de la famille impériale.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
En novembre 1905,
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
Raspoutine a fini par être présenté au tsar russe Nicolas II.
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
Nicolas et sa femme Alexandra croyaient dévotement en l’Église orthodoxe
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
ainsi qu'au mysticisme et aux pouvoirs surnaturels
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
et ce saint homme de Sibérie les a subjugués.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
C'était une période particulièrement tumultueuse
pour la Russie et leur famille.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
La monarchie s'accrochait avec difficulté au pouvoir
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
après la révolution de 1905.
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
Leurs difficultés politiques n'étaient qu’intensifiées
par une crise personnelle :
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
Alexei, l'héritier au trône,
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
avait une maladie sanguine mortelle appelée hémophilie.
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
Quand Alexei souffrit d'une grave crise en 1912,
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
Raspoutine a conseillé à ses parents de refuser le traitement des médecins.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
La santé d'Alexei s'est améliorée,
cimentant la conviction de la famille royale
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
que Raspoutine avait des pouvoirs magiques de guérison
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
et garantissant sa place privilégiée à la cour royale.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
Aujourd'hui, nous savons que les médecins avaient prescrit de l'aspirine,
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
un médicament qui empire l'hémophilie.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
Après cet incident, Raspoutine a énoncé une prophétie :
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
s'il mourait, ou si la famille royale l'abandonnait,
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
ils perdraient vite leur fils et leur couronne.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
En dehors de la famille royale, les gens étaient partagés sur Raspoutine.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
D'un côté, les paysans le considéraient comme étant l'un des leurs,
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
amplifiant leur voix souvent pas entendue auprès de la monarchie.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
Mais les nobles et les ecclésiastiques en étaient venus à mépriser sa présence.
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
Raspoutine n'a jamais mis fin à son comportement scandaleux
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
et ils étaient sceptiques au sujet de ses soi-disant pouvoirs
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
et pensaient qu'il corrompait la famille royale.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
A la fin de la Première Guerre mondiale,
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
ils étaient convaincus que la seule façon de maintenir l'ordre
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
était d'éliminer cette imposture de saint homme.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
Ainsi convaincu, Ioussoupov a commencé à planifier l'assassinat de Raspoutine.
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
Si les détails exacts demeurent mystérieux,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
notre hypothèse la plus probable quant à comment cela s'est déroulé
nous vient des mémoires de Ioussoupov.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
Il a servi un certain nombre de pâtisseries à Raspoutine,
croyant qu'elles contenaient du cyanure.
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
Mais à l'insu de Ioussoupov,
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
un de ses co-conspirateurs a changé d'avis
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
et a substitué le poison par une substance inoffensive.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
Au grand désarroi de Ioussoupov,
Raspoutine les mangea toutes sans effet néfaste.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
Désespéré, il a tiré sur Raspoutine à bout portant.
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
Mais Raspoutine s'en remit, frappa son agresseur et s'enfuit.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
Ioussoupov et ses complices l'ont poursuivi,
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
finissant par tuer Raspoutine d'une balle dans le front
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
et se débarrassant de son corps dans la Neva.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
Mais loin de stabiliser l'autorité de la monarchie,
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
la mort de Raspoutine a enragé la paysannerie.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
Tout comme Raspoutine l'avait prédit,
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
son meurtre a vite été suivi par celui de la famille royale.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
Que la chute de la monarchie russe
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
soit un produit de la malédiction du moine
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
ou le résultat de tensions politiques à l’œuvre depuis des décennies,
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
nous ne le saurons peut-être jamais.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7