The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,970,645 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Ilze Garda Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
Kādā aukstā 1916. gada ziemas naktī
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
Felikss Jusupovs bažīgi gatavojās sava vakariņu viesa uzņemšanai.
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
Ja viss notiks, kā plānots, uz rīta pusi ciemiņš būs miris,
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
kaut gan četru citu cilvēku mēģinājumi viņu piebeigt bijuši neveiksmīgi.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
Krievu monarhija tobrīd atradās uz sabrukuma robežas,
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
un Jusupovs un pārējie augstmaņi
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
uzskatīja, ka pie vainas ir svētais, ko viņi uzaicinājuši vakariņās.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
Bet kas bija šis svētais,
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
un kā gan viens vienīgs mūks varētu būt vainojams impērijas nelaimēs?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
Grigorijs Jefimovičs Rasputins nāca pasaulē Sibīrijā,
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
zemnieku ģimenē, 1869. gadā.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
Viņš, iespējams, nodzīvotu necilu dzīvīti savā ciematā,
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
ja vien 1890. gados nebūtu pārgājis krievu pareizticībā.
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
Iedvesmojies no pazemīgajiem mūkiem,
kas mūžīgi klejoja no vienas svētvietas uz otru,
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
viņš devās gadiem ilgos svētceļojumos pa Krieviju.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
Rasputina neatvairāmā klātbūtne apbūra ceļā sastaptos svešiniekus.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
Daži pat ticēja, ka viņam piemīt mistiskas gaišredzības un dziedināšanas spējas.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
Par spīti tam, ka Rasputins bija liels dzērājs,
sīks zaglēns un meitu ģēģeris,
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
viņa mūka slava ātri vien izplatījās ārpus Sibīrijas
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
un pievilināja gan vienkāršos ļaudis,
gan augstu stāvošus pareizticīgo garīdzniekus.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
Galu galā sasniedzis galvaspilsētu Sanktpēterburgu,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
Rasputins lika lietā savu harismu un sakarus,
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
lai iegūtu cara ģimenes garīgā padomdevēja labvēlību.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
1905. gada novembrī
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
Rasputinu beidzot iepazīstināja ar Krievijas caru Nikolaju II.
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
Nikolajs un viņa sieva Aleksandra dedzīgi ticēja gan pareizticīgajai baznīcai,
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
gan misticismam un pārdabiskiem spēkiem,
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
un šis Sibīrijas svētais viņus pilnībā apbūra.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
Krievijai un cara ģimenei tas bija īpaši smags laiks.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
Pēc 1905. gada revolūcijas monarhija tik tikko turējās pie varas.
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
Politiskās problēmas vēl vairāk saasināja nedienas ģimenē:
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
troņmantnieks Aleksejs
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
sirga ar dzīvībai bīstamu asins slimību hemofiliju.
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
Pēc smagas veselības krīzes, ko Aleksejs piedzīvoja 1912. gadā,
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
Rasputins viņa vecākiem ieteica atteikties no ārstēšanas.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
Alekseja veselība uzlabojās,
un tas vēl vairāk nostiprināja cara ģimenes ticību
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
Rasputina pārdabiskajām dziedināšanas spējām
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
un nodrošināja viņam priviliģētu vietu cara galmā.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
Mūsdienās zināms, ka ārsti zēnam bija izrakstījuši aspirīnu –
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
zāles, kas hemofiliju saasina.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
Pēc šī notikuma Rasputins pareģoja –
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
ja viņš mirs vai cara ģimene no viņa novērsīsies,
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
drīzumā galu ņems gan viņu dēls, gan pati monarhija.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
Ārpus cara ģimenes cilvēku domas par Rasputinu dalījās.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
No vienas puses, zemnieki viņu uzskatīja par savējo,
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
kas caram pauž viņu raizes, par kurām neviens bieži vien nebija licies ne zinis.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
Taču augstmaņi un garīdznieki viņu nicināja.
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
Rasputins turpināja savu skandalozo dzīvesveidu,
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
un viņi bija skeptiski arī par tā dēvētajām Rasputina spējām
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
un uzskatīja, ka viņš bojā cara ģimenes reputāciju.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
Tuvojoties Pirmā pasaules kara beigām,
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
viņi bija nonākuši pie pārliecības, ka kārtību iespējams saglabāt,
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
vienīgi tiekot vaļā no šī viltus svētā.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
Ar šādu pārliecību Jusupovs sāka plānot Rasputina slepkavību.
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
Lai gan precīza notikumu gaita joprojām ir noslēpumā tīta,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
labākais norāžu avots ir Jusupova memuāri.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
Viņš pasniedza Rasputinam kūciņas, domādams, ka tajās ir ciānkālijs.
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
Taču, Jusupovam nezinot,
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
viens no viņa līdzzinātājiem bija mainījis domas
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
un indes vietā pievienojis pavisam nekaitīgu vielu.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
Jusupovam par pārsteigumu
Rasputins kūciņas notiesāja ne aci nepamirkšķinājis.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
Izmisis viņš izšāva uz Rasputinu no tuva attāluma.
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
Taču Rasputins atguvās, iebelza uzbrucējam un aizbēga.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
Jusupovs ar saviem sabiedrotajiem metās viņam pakaļ,
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
galu galā nogalināja Rasputinu ar šāvienu pierē
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
un līķi iemeta Mazās Ņevkas upē.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
Bet cara varai par labu tas nenāca –
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
Rasputina nāve sadusmoja zemniekus.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
Gluži kā Rasputins bija pareģojis,
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
viņa nāvei drīz vien sekoja cara ģimenes bojāeja.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
Vai Krievijas monarhijas sabrukumu
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
izraisīja mūka lāsts
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
vai desmitiem gadu veidojušies politiskie saspīlējumi,
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
mēs droši vien nekad neuzzināsim.
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7