The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,947,308 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana Cepeda Revisor: Maricene Crus
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
Em uma noite fria de inverno, em 1916,
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
Félix Yusupov se preparou ansiosamente para buscar seu convidado para jantar.
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
Se tudo saísse como planejado,
seu convidado estaria morto pela manhã,
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
embora quatro pessoas já tivessem tentado matá-lo e falhado.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
A monarquia russa estava à beira do colapso,
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
e para Yusupov e outros aristocratas,
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
o homem sagrado que tinham convidado para o jantar era o culpado.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
Mas quem era ele?
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
E como poderia um único monge ser o culpado pelo colapso de um império?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
Grigori Yefimovich Rasputin nasceu na Sibéria
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
em 1869, em uma família de camponeses.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
Ele poderia ter vivido uma vida anônima em sua pequena aldeia,
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
se não fosse pela Igreja Ortodoxa Russa,
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
à qual se juntou na década de 1890.
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
Inspirado pelos monges que viajavam incessantemente
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
de um lugar sagrado a outro,
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
ele passou anos peregrinando pela Rússia.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
Em suas viagens, a presença magnética de Rasputin cativava desconhecidos.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
Alguns até acreditavam que ele possuísse poderes místicos de cura e profecia.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
Apesar de beber muito, furtar e ser promíscuo,
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
sua reputação como monge se espalhou rapidamente para além da Sibéria
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
e atraiu tanto leigos quanto membros do clérigo ortodoxo.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
Quando finalmente chegou à capital, São Petersburgo,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
Rasputin usou seu carisma e suas conexões
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
para cair nas graças do conselheiro espiritual da família imperial.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
Em novembro de 1905,
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
Rasputin foi finalmente apresentado ao czar russo Nicolau II.
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
Nicolau e sua esposa Alexandra acreditavam piamente na Igreja Ortodoxa,
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
assim como no misticismo e em poderes sobrenaturais,
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
e aquele homem sagrado da Sibéria os deixava hipnotizados.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
Era um período especialmente tumultuado para a Rússia e a família imperial.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
A monarquia se agarrava ao poder por um fio
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
após a Revolução de 1905.
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
O conflito político se agravava com a crises pessoais:
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
Alexei, o herdeiro ao trono,
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
tinha hemofilia, uma doença no sangue potencialmente fatal.
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
Quando Alexis sofreu uma grave crise de saúde em 1912,
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
Rasputin aconselhou aos pais dele que rejeitassem o tratamento médico.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
A saúde de Alexei melhorou, o que solidificou a crença da família real
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
nos poderes mágicos de cura de Rasputin,
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
garantindo sua posição privilegiada na corte.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
Hoje sabemos que os médicos tinham receitado aspirina,
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
uma droga que agrava a hemofilia.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
Após esse incidente, Rasputin criou uma profecia:
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
se ele morresse ou se a família imperial o abandonasse,
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
o czar perderia o filho e o poder.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
Fora da família imperial, as opiniões acerca de Rasputin divergiam.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
Por um lado, os camponeses o viam como um deles,
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
como um amplificador da voz pouco ouvida do povo perante a monarquia.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
Mas a nobreza e o clérigo desprezavam a presença dele.
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
Rasputin nunca abandonou seus comportamentos escandalosos,
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
e muitos duvidavam dos seus supostos poderes
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
e acreditavam que ele estava corrompendo a família real.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
Ao fim da Primeira Guerra Mundial,
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
eles já estavam convencidos de que o único modo de manter a ordem
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
seria eliminar esse impostor que se dizia sagrado.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
Com tal convicção,
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
Yusupov começou a planejar o assassinato de Rasputin.
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
Embora os detalhes exatos permaneçam um mistério,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
as melhores hipóteses de como tudo se desenrolou vêm das memórias de Yusupov.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
Ele serviu a Rasputin alguns doces que acreditava conter cianeto.
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
Mas o que Yusupov não sabia
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
é que um dos conspiradores tinha mudado de ideia
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
e substituído o veneno por uma substância inofensiva.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
Para a surpresa de Yusupov, Rasputin comeu os doces sem passar mal.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
Desesperado, ele atirou à queima-roupa em Rasputin.
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
Mas Rasputin se recuperou, golpeou o seu agressor e fugiu.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
Yusupov e seus cúmplices o perseguiram,
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
finalmente matando Rasputin com uma bala na testa
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
e jogando o seu corpo no rio Malaya Nevka.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
Mas em vez de estabilizar a autoridade da família real,
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
a morte de Rasputin enfureceu os camponeses.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
Assim como na profecia de Rasputin,
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
a morte dele foi seguida pela morte da família real.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
Se a queda do império russo
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
foi resultado da maldição do monge
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
ou consequência das décadas de tensões políticas,
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
provavelmente nunca saberemos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7