The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,828,110 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
1916年の寒い冬の夜
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
フェリックス・ ユスポフが 不安げに招待客を迎える準備をしていました
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
全てが計画通りに行けば 朝までに招待客は死ぬはずでしたが
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
既に別の4人による その招待客の暗殺計画が 未遂に終わっていたのです
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
ロシアの君主制は崩壊寸前であり
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
ユスポフと仲間の貴族たちにとって
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
招待したその聖職者こそが 全ての元凶でした
00:35
But who was he,
7
35118
1320
しかし それはどんな人物で
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
なぜ1人の僧が 帝国の運命を左右する 根源となりえたのでしょうか?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
グリゴリー・エフィモヴィチ・ ラスプーチンは
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
1869年にシベリアの農夫の家に 生まれました
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
1890年代にロシア正教に 改宗しなければ
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
自分の小さな村で
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
静かな生活を送っていたことでしょう
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
彼は 聖地を巡り歩く
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
つつましい僧たちに強い影響を受けて
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
何年もロシア中を巡礼して回りました
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
その途上で ラスプーチンの存在に 人々は引き付けられました
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
彼には 予言能力や癒しの力があるとまで 信じる者もいたのです
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
ラスプーチンの酒乱 窃盗や乱交にもかかわらず
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
彼の僧としての評判は またたく間にシベリアを越えて広がり
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
一般信者も ロシア正教の 高位の聖職者も惹きつけたのです
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
ラスプーチンがついに首都である サンクトペテルブルクに到達した時
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
彼は自分のカリスマ性と人脈を使って
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
皇帝一家の霊的な相談役に 気に入られたのです
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
1905年の11月に
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
ラスプーチンは ついに ニコライ2世に紹介されました
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
皇帝ニコライと妃のアレクサンドラは 正教だけではなく
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
神秘主義や超自然的な力も信じていたため
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
このシベリアの聖人に 2人は 驚倒したのです
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
当時は ロシアや皇帝一家にとって 特に波乱に満ちた時期でした
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
1905年の第一革命の後であり
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
かろうじて君主制を維持していた状態でした
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
政治的な困難だけではなく 個人的な深い悩みもありました
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
皇位継承者であるアレクセイは
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
血友病という命に関わる病気だったのです
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
1912年にアレクセイが 重い病状に苦しんでいた時
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
ラスプーチンは 医師団の治療を やめるよう皇帝夫妻に進言しました
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
すると アレクセイの健康は回復したため
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
ラスプーチンには 神秘的な治癒力があると 皇帝一家からの信頼を高め
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
宮廷での彼の立場を固めました
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
今では この医師団は血友病を悪化させる
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
アスピリンを処方していたことが 分かっています
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
この事件の後 ラスプーチンは こう予言しています
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
「もし自分が死んだり 皇帝一家が 彼を見捨てたりすれば
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
ほどなく皇子も皇帝の地位も 失ってしまう」と
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
皇帝一家以外の人々にとっては ラスプーチンに対する見方は様々でした
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
農民たちは ラスプーチンを 彼らの声なき声を
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
君主に届けることができる 仲間であるとみなしました
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
しかし 貴族や聖職者たちは 彼の存在を嫌いました
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
ラスプーチンは 不品行を改めることはなかったため
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
彼らは 彼の力というものに 疑問を抱いており
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
皇帝一家に悪影響を及ぼしていると 考えたのです
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
第一次世界大戦の終わりまでには
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
彼らは 秩序を取り戻すための 唯一の方法は
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
この偽聖人を排除することだと 確信していました
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
この確信により
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
ユスポフは ラスプーチンの暗殺計画を 立て始めました
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
詳細は 謎に包まれたままですが
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
ユスポフの手記から分かることとして
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
彼は 青酸カリ入りだと信じる菓子を ラスプーチンに出しました
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
しかし ユスポフが知らないうちに
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
共犯者の一人が心変わりをして
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
毒物を無害な物質にすり替えていたのです
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
ラスプーチンが食べても効果は表れず ユスポフは驚愕しました
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
破れかぶれになった彼は ラスプーチンを至近距離で撃ったのです
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
ところがラスプーチンは起き上がり 攻撃したユスポフを殴って 逃げていきました
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
ユスポフと共犯者たちは ラスプーチンを追いかけ
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
額を撃ってようやく殺害し
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
その死体を小ネフカ川に投げ捨てました
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
しかし これが君主制の権威を高めるどころか
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
ラスプーチンの死により 農民たちは激怒しました
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
ラスプーチンが予言した通り
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
彼が殺されてほどなく 皇帝一家が殺害されたのです
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
ロシアの君主制の崩壊が
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
この僧の呪いの産物なのか
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
あるいは 数十年にわたる 政治的な緊張の果てによるものなのかが
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
明らかになることはないでしょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7