The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,970,645 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Adisha Aggarwal
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
1916 की सर्दियों की एक ठंडी रात में,
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
फेलिक्स युसुपोव आकुलता से
अपने रात्रिभोज के मेहमान को लाने के लिए तैयार हो रहे थे।
यदि सब कुछ योजना के अनुसार हुआ,
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
तो सुबह तक उनके मेहमान की मृत्यु हो गई होगी,
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
हालाँकि चार अन्य लोग पहले ही कोशिश करके उसे खत्म करने में असफल हो चुके थे।
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
रूसी राजतन्त्र पतन के कगार पर था,
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
और युसुपोव और उनके अभिजात वर्ग के साथियों के लिए,
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
जिस धार्मिक व्यक्ति को उन्होंने रात्रिभोज पर आमन्त्रित किया था,
वह इस सबका एकमात्र कारण था।
00:35
But who was he,
7
35118
1320
लेकिन वह था कौन,
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
और एक साम्राज्य के भाग्य के लिए एक अकेला साधु कैसे दोषी हो सकता था?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
ग्रिगोरी येफिमोविच रासपुतिन ने साइबेरिया में अपना जीवन शुरू किया,
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
1869 में एक किसान परिवार में जन्म लेने के बाद।
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
उन्होंने अपने छोटे से गाँव में निस्तेज जीवन जिया होता,
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
यदि 1890 के दशक में रूसी परम्परावादी गिरजाघर में
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
उन्होंने धर्म-परिवर्तन न किया होता।
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
एक पवित्र स्थल से दूसरे के बीच
निरन्तर भटकने वाले विनम्र भिक्षुओं से प्रेरित होकर
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
उन्होंने पूरे रूस में तीर्थयात्राऐं करते हुए कई वर्ष बिताए।
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
उनकी यात्राओं के दौरान, रासपुतिन की चुम्बकीय उपस्थिति से
अजनबी मोहित हो जाते थे।
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
कुछ लोगों का यह भी मानना था
कि उनके पास भविष्यवाणी और उपचार की रहस्यमय शक्तियाँ थीं।
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
रासपुतिन के भारी शराब पीने,
छोटी-मोटी चोरियाँ करने और व्‍यभिचारिता के बावजूद,
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
एक भिक्षु के रूप में उनकी प्रतिष्ठा तेजी से साइबेरिया से आगे फैल गई
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
और आम लोगों और शक्तिशाली रूढ़िवादी पादरियों
दोनों को आकर्षित करने लगी।
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
जब वह अन्ततः राजधानी, सेंट पीटर्सबर्ग, पहुँचे,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
तो रासपुतिन ने शाही परिवार के आध्यात्मिक सलाहकार की
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
कृपादृष्टि पाने के लिए अपनी प्रतिभा और सम्बन्धों का प्रयोग किया।
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
नवम्बर 1905 में,
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
रासपुतिन को आखिरकार रूसी ज़ार, निकोलस II से मिलवाया गया।
निकोलस और उनकी पत्नी एलेक्जेंड्रा
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
धार्मिक रूप से रूढ़िवादी गिरजाघर में विश्वास करते थे
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
साथ ही रहस्यवाद और अलौकिक शक्तियों में भी,
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
और इस साइबेरियाई धार्मिक व्यक्ति ने उन्हें बाँध लिया था।
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
यह रूस और उनके परिवार के लिए विशेष रूप से उथल-पुथल भरा दौर था।
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
1905 की क्रान्ति के बाद
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
राजतन्त्र मुश्किल से नियन्त्रण रख पा रहा था।
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
उनके राजनीतिक संघर्ष व्यक्तिगत उथल-पुथल से केवल बढ़े ही:
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
सिंहासन के उत्तराधिकारी, अलेक्सी को
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
हेमोफिलिया नामक एक जानलेवा रक्त रोग था।
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
1912 में जब एलेक्सी को गम्भीर चिकित्सा संकट का सामना करना पड़ा,
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
तो रासपुतिन ने उसके माता-पिता को
चिकित्सकों के इलाज से इनकार करने की सलाह दी।
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
अलेक्सी के स्वास्थ्य में सुधार हुआ, जिससे शाही परिवार के इस विश्वास को बल मिला
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
कि रासपुतिन के पास जादुई उपचार शक्तियाँ थीं,
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
और शाही दरबार में उनका विशेषाधिकार स्थान पक्का हो गया।
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
आज, हम जानते हैं कि चिकित्सकों ने एस्पिरिन लेने के लिए बोला था
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
जो ऐसी दवा है जो हीमोफिलिया को और खराब कर देती है।
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
इस घटना के बाद, रासपुतिन ने एक भविष्यवाणी की:
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
कि यदि वह मर गया, या शाही परिवार ने उसे छोड़ दिया,
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
तो उनके बेटे और उनके मुकुट, दोनों का जल्द ही अन्त हो जाएगा।
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
शाही परिवार के बाहर, रासपुतिन के बारे में लोगों के मिले-जुले विचार थे।
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
एक ओर, किसान उन्हें अपना मानते थे,
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
जिससे राजतन्त्र की ओर उनकी अक्सर अनसुनी आवाज को बल मिलता था।
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
लेकिन रईस और पादरी उनकी उपस्थिति से घृणा करने लगे।
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
रासपुतिन अपने निन्दनीय व्यवहार को कभी ख़त्म नहीं करते थे,
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
और उन्हें उसकी तथाकथित शक्तियों पर संदेह था
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
और उन्हें लगता था कि वह शाही परिवार को भ्रष्ट कर रहा है।
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
प्रथम विश्व युद्ध के अन्त तक,
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
वह आश्वस्त हो गए थे कि व्यवस्था बनाए रखने का एकमात्र तरीका
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
इस नक़ली धार्मिक व्यक्ति को खत्म करना था।
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
इस दृढ़ विश्वास के साथ,
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
युसुपोव ने रासपुतिन की हत्या की साजिश रचनी शुरू कर दी।
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
हालांकि सटीक विवरण आजतक रहस्यमयी है,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
लेकिन यह सब कैसे हुआ
इस बारे में हमारा सबसे अच्छा अनुमान युसुपोव के संस्मरणों से मिलता है।
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
उन्होंने रासपुतिन को कई पेस्ट्रियाँ परोसीं यह मानते हुए कि उनमें साइनाइड है।
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
लेकिन युसुपोव को इस बात की जानकारी नहीं थी
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
कि उनके एक सह-षड्यंत्रकारी का मन बदल गया था,
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
और उसने ज़हर को एक हानिरहित पदार्थ से बदल दिया था।
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
युसुपोव अचम्भित थे,
कि रासपुतिन ने बिना किसी बुरे प्रभाव के उन्हें खा लिया।
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
हताशा में, उन्होंने रासपुतिन को पॉइंट-ब्लैंक रेंज में गोली मार दी।
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
लेकिन रासपुतिन ने होश सम्भाला,
उन्होंने अपने हमलावर को मुक्का मारा और भाग गए।
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
युसुपोव और उसके साथियों ने उनका पीछा किया,
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
और अन्ततः रासपुतिन के माथे पर गोली मारकर हत्या कर दी
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
और उसके शरीर को मलाया नेवका नदी में फेंक दिया।
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
लेकिन राजतन्त्र की सत्ता को स्थिर करने की बात तो दूर,
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
रासपुतिन की मृत्यु ने किसानों को क्रोधित कर दिया।
जैसा कि रासपुतिन ने भविष्यवाणी की थी,
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
उनकी हत्या के तुरन्त बाद शाही परिवार की हत्या कर दी गई।
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
क्या रूसी राजतन्त्र का पतन
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
साधु के अभिशाप का नतीजा था,
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
या दशकों से चल रहे राजनीतिक तनावों का
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
शायद हम यह कभी नहीं जान पाएँगे।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7