The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,970,645 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Nila Agustin Reviewer: Alia Ris
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
Pada suatu malam di musim dingin 1916,
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
Felix Yusupov dengan cemas bersiap-siap
untuk menjemput tamu makan malamnya
Jika semua berjalan sesuai rencana,
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
tamunya akan ditemukan tewas pada keesokan paginya,
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
meskipun empat orang lainnya
telah mencoba membunuhnya dan gagal.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
Kerajaan Rusia sedang berada di ambang kehancuran,
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
dan bagi Yusupov serta rekan-rekan bangsawannya,
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
pria kudus yang mereka undang di jamuan makan malam
adalah akar dari semuanya.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
Namun siapakah dia?
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
dan bagaimana seorang rahib disalahkan atas nasib sebuah kekaisaran?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
Grigori Yefimovich Rasputin memulai hidupnya di Siberia,
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
lahir pada 1869 di keluarga petani miskin.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
Dia mungkin akan menjalani sebuah kehidupan tak dikenal
di desanya yang kecil,
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
jika bukan karena konversinya ke Gereja Ortodoks Rusia
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
di tahun 1890an
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
Terinspirasi oleh para rahib rendah hati yang mengembara tiada henti,
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
dari satu tempat kudus, ke tempat kudus yang lain
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
dia menghabiskan bertahun-tahun berziarah melintasi Rusia.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
Di perjalanannya, banyak orang asing yang terpikat
oleh kehadiran Rasputin yang amat menarik.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
Beberapa bahkan percaya bahwa dia memiliki berkah mistis
berupa ramalan dan penyembuhan.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
Walapun Rasputin punya kebiasaan mabuk,
mencopet, dan pergaulan bebas,
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
reputasinya sebagai rahib dengan cepat menyebar hingga ke luar Siberia
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
dan menarik perhatian tak hanya kalangan umum
tapi juga para pemuka besar jemaat Ortodoks.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
Ketika dia akhirnya sampai di ibukota St. Petersburg,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
Rasputin menggunakan seluruh karisma dan koneksinya
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
untuk memenangkan hati penasehat spiritual keluarga kerajaan.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
Pada November 1905,
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
Rasputin akhirnya diperkenalkan ke Tsar Rusia Nicholas II.
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
Nicholas dan istrinya Alexandra sepenuh hati taat pada Gereja Ortodoks,
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
tapi juga percaya pada mistisisme dan kekuatan supernatural,
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
dan pria kudus Siberia ini telah membuat mereka terpana.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
Saat itu adalah masa yang amat kacau bagi Rusia dan keluarga mereka.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
Monarki nyaris tidak bisa memegang kendali
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
setelah Revolusi 1905
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
Pergulatan politik mereka makin diperparah dengan masalah pribadi:
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
Alexei, sang pewaris tahta
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
memiliki penyakit darah yang mengancam nyawa
yang disebut "hemofilia"
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
Ketika Alexei mengalami krisis kesehatan parah pada tahun 1912
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
Rasputin menyarankan sang orangtua untuk menolak perawatan dari dokter.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
Kesehatan Alexei pun membaik, ini kemudian meyakinkan keluarga kerajaan
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
bahwa Rasputin memiliki kekuatan gaib yang bisa menyembuhkan,
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
dan ini memberi jaminan posisi istimewa di istana baginya.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
Hari ini, kita mengetahui dokter tersebut memberikan resep aspirin,
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
sebuah obat yang memperparah hemofilia.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
Setelah insiden ini, Rasputin membuat sebuah ramalan:
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
seandainya dia mati, atau keluarga kerajaan menelantarkannya
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
baik putra dan tahta mereka akan lenyap dalam sekejap.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
Di luar keluarga kerajaan,
masyarakat memiliki pendapat beragam tentang Rasputin.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
Di satu sisi, para petani miskin menganggapnya bagian dari mereka,
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
ia memperkeras suara mereka, yang sering tak terdengar, ke monarki.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
Namun kaum bangsawan dan pemuka jemaat mulai membenci keberadaannya.
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
Rasputin tidak pernah menghentikan perilakunya yang memalukan,
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
mereka meragukan apa yang disebut dengan "kekuatan"nya
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
dan menganggap dia sedang merusak keluarga kerajaan.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
Pada akhir Perang Dunia I,
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
mereka yakin satu-satunya cara untuk mempertahankan ketenteraman
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
adalah dengan melenyapkan pria kudus palsu ini.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
Dengan keyakinan ini,
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
Yusupov mulai merencanakan pembunuhan Rasputin
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
Meskipun detail persisnya masih misterius,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
tebakan kita yang terbaik tentang bagaimana itu semua terungkap
berasal dari memoar Yusupov.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
Dia menyajikan sejumlah kue pada Rasputin, yang ia yakin mengandung sianida.
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
Tetapi tanpa sepengetahuan Yusupov,
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
satu orang dari komplotannya berubah pikiran,
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
dan mengganti racun dengan zat tidak berbahaya.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
Yusupov terkejut ketika Rasputin memakan semua kue tanpa ada efek buruk.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
Putus asa, dia menembak Rasputin dalam jarak dekat.
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
Tapi Rasputin selamat, meninju penyerangnya, lalu melarikan diri
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
Yusupov dan kaki tangannya kemudian mengejar,
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
dan akhirnya membunuh Rasputin dengan peluru tepat ke dahinya,
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
dan membuang tubuhnya di sungai Malaya Nevka.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
Namun bukannya menstabilkan kekuasaan kerajaan,
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
kematian Rasputin justru membuat rakyat jelata sangat marah.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
Persis seperti yang Rasputin ramalkan,
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
pembunuhannya segera disusul oleh akhir keluarga kerajaan
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
Entah kehancuran kerajaan Rusia
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
adalah bukti kutukan dari sang Rahib,
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
atau hasil dari ketegangan politik yang telah berlangsung puluhan tahun,
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
kita mungkin tak kan pernah tahu
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7