The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,947,308 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Mónica Martín Palmas Reviewer: Anna Comas-Quinn
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
Una nit freda d'hivern de l'any 1916,
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
Felix Yusupov preparava nerviós la benvinguda del seu convidat a sopar.
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
Si tot anava segons havia planejat, el convidat seria mort a l'albada,
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
tot i que anteriorment quatre persones havien fracassat a l'hora d'aniquilar-lo.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
La monarquia russa era a punt de caure
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
i segons Yusupov i els seus companys aristòcrates,
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
l'home sant que havien convidat a sopar n'era l'únic culpable.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
Però, qui era,
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
i com podia un simple monjo ser culpable del destí d'un imperi?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
Grigori Iefímovitx Rasputin començà la seva vida a Sibèria
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
l'any 1869, fill d'una família pagesa.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
Podria haver viscut una vida fosca al seu petit llogaret
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
si no s'hagués convertit a l'Església Ortodoxa Russa a la dècada de 1890.
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
Inspirat pels humils monjos que voltaven contínuament
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
de lloc sagrat en lloc sagrat,
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
va passar anys peregrinant per tota Rússia.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
En els seus viatges, la seva presència magnètica embadalia la gent.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
Alguns fins i tot creien que posseïa poders místics d'adivinació i curació.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
Malgrat l'alcoholisme, els furts i la promiscuïtat d'en Rasputin,
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
la seva reputació com a monjo aviat es va estendre més enllà de Sibèria
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
i va atraure tant a laics com al poderós clergat ortodox.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
Quan finalment arribà a la capital, Sant Petersburg,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
Rasputin utilitzà el seu carisma i els seus contactes
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
per guanyar-se el favor del conseller espiritual de la família imperial.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
Al novembre de 1905,
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
Rasputin va ser presentat davant el tsar rus Nicolau II.
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
Nicolau i la seva muller Alexandra eren devots de l'Església Ortodoxa
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
així com del misticisme i dels poders sobrenaturals,
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
i aquest home sant siberià els deixava bocabadats.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
Era un període especialment tumultuós per a Rússia i la seva família.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
La monarquia amb prou feines mantenia el control des de la Revolució del 1905.
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
Les seves lluites polítiques s'agreujaven amb dificultats personals:
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
Alexei, l'hereu al tron,
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
tenia hemofília, una malaltia de la sang que feia perillar la seva vida.
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
Quan l'Alexei va patir una greu crisi de salut l'any 1902,
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
Rasputin va recomanar als seus pares que rebutgessin el tractament dels metges.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
La salut de l'Alexei va millorar, tot alimentant la creença de la família
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
en els poders màgics de curació d'en Rasputin
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
i garantint-li un lloc privilegiat dins la cort imperial
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
Actualment sabem que els doctors li havien receptat aspirina,
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
un medicament que empitjora l'hemofília.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
Després, en Rasputin va profetitzar
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
que si moria, o la família imperial l'abandonava,
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
tant el seu fill com la seva corona no trigarien a desaparèixer.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
Fora de la família imperial, la gent tenia opinions dispars sobre en Rasputin.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
Per una banda, els pagesos el consideraven un dels seus
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
que feia sentir la seva veu sovint silenciada a la monarquia.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
Però la noblesa i el clergat menyspreaven la seva presència.
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
Rasputin mai no va redreçar la seva escandalosa conducta,
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
i eren escèptics pel que feia als seus suposats poders
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
i pensaven que corrompia a la família imperial.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
Al final de la Primera Guerra Mundial,
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
estaven convençuts que l'única manera de mantenir el poder
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
era eliminar aquest home sant impostor.
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
Ben convençut, Yusupov començà a maquinar l'assassinat d'en Rasputin.
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
Malgrat que els detalls exactes continuen sent un misteri,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
la millor suposició de com va succeir tot prové de les memòries d'en Yusupov.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
Va servir a en Rasputin uns quants dolços, convençut de que contenien cianur.
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
Però en Yusupov desconeixia
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
que un dels seus còmplices conspiradors havia canviat d'idea
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
i havia substituït el verí per una substància innòcua.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
Per a sorpresa d'en Yusupov, Rasputin se'ls menjà sense cap efecte negatiu.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
Desesperat, disparà a en Rasputin a boca de canó.
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
Però en Rasputin es va recuperar, donà un cop de puny a l'atacant i fugí.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
Yusupov i els seus còmplices el van perseguir
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
i finalment el mataren d'un tret al front
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
i tiraren el seu cos al riu Neva.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
Lluny d'estabilitzar l'autoritat imperial,
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
la mort d'en Rasputin va enfurismar la pagesia.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
Tal com Rasputin havia profetitzat,
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
el seu assassinat va anar seguit del de la família imperial.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
Si la caiguda de la família imperial russa
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
va ser resultat de la maledicció del monjo
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
o conseqüència de les tensions polítiques de les dècades anteriors,
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
bé, potser no ho sabrem mai.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7