The mysterious life and death of Rasputin - Eden Girma

3,970,645 views ・ 2020-01-07

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Pecot
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
Холодной зимней ночью 1916 года князь Феликс Юсупов сильно нервничал:
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
ему нужно было заехать за приглашённым на ужин гостем.
00:15
If all went as planned, his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
Если всё пойдёт по плану, то к утру гостя уже не будет в живых —
00:19
though four others had already tried and failed to finish him off.
3
19046
5260
его уже неоднократно пытались отправить на тот свет, но до сих пор безуспешно.
00:24
The Russian monarchy was on the brink of collapse,
4
24306
3170
Монархия в России находилась на грани краха,
00:27
and to Yusupov and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
и единственным виновником происходящего Юсупов и его друзья-аристократы
00:30
the holy man they’d invited to dinner was the single cause of it all.
6
30335
4783
считали приглашённого старца.
00:35
But who was he,
7
35118
1320
Но кем же он был
00:36
and how could a single monk be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
и почему этого монаха-одиночку обвиняют в трагической судьбе империи?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin began his life in Siberia,
9
41945
4425
Григорий Ефимович Распутин начал свой жизненный путь в Сибири,
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
появившись на свет в 1869 году в крестьянской семье.
00:49
He might have lived a life of obscurity in his small village,
11
49730
3715
Возможно, он так бы и прожил жизнь в безвестности в небольшом селе,
00:53
if not for his conversion to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
если бы в 1890-е годы не обратился
к Русской православной церкви.
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
00:58
Inspired by the humbled monks that wandered endlessly
14
58687
3110
Воодушевлённый примером духовных старцев,
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
беспрерывно странствующих по святым местам,
01:03
he spent years on pilgrimages across Russia.
16
63988
4088
он многие годы провёл в паломничествах по России.
01:08
On his travels, strangers were captivated by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
В странствиях Распутина постоянно окружали очарованные его загадочной личностью люди.
01:13
Some even believed he had mystical gifts of prediction and healing.
18
73466
5192
Некоторые даже верили, что он обладал
даром предсказывать будущее и исцелять людей.
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking, petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
Несмотря на его пристрастие к выпивке,
мелкое воровство и неразборчивость в связях,
01:23
his reputation as a monk quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
слава «великого подвижника» быстро распространилась за пределы Сибири,
01:27
and attracted both laypeople and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
завоевав интерес как простых крестьян,
так и влиятельного православного духовенства.
01:32
When he finally reached the capital, St. Petersburg,
22
92305
2980
Когда он наконец попал в столицу империи Санкт-Петербург,
01:35
Rasputin used his charisma and connections
23
95285
2944
Распутин задействовал всё своё обаяние и связи,
01:38
to win favor with the imperial family’s spiritual advisor.
24
98229
4768
чтобы заслужить расположение царской семьи.
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
В ноябре 1905 года
01:44
Rasputin was finally introduced to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
Распутина представили Императору Всероссийскому Николаю II.
01:50
Nicholas and his wife Alexandra devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
Николай II и его супруга Александра
были не только набожными православными христианами,
01:54
as well as in mysticism and supernatural powers,
28
114794
3450
они также верили в мистические и сверхъестественные силы,
01:58
and this Siberian holy man had them transfixed.
29
118244
3899
поэтому «божий человек» из Сибири произвёл на них сильное впечатление.
02:02
It was a particularly tumultuous period for Russia and their family.
30
122143
4701
Как и вся Россия, царская семья переживала особенно неспокойное время.
02:06
The monarchy was barely clinging to control
31
126844
3068
После Русской революции 1905 года
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
монархия едва удерживалась у власти.
02:12
Their political struggles were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
Эти политические передряги происходили на фоне семейной трагедии:
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
наследник престола Алексей
02:19
had a life-threatening blood disease called hemophilia.
35
139188
3796
страдал от смертельного заболевания крови — гемофилии.
02:22
When Alexei suffered a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
Когда в 1912 году болезнь цесаревича сильно обострилась,
02:27
Rasputin advised his parents to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
Распутин посоветовал родителям Алексея отказаться от помощи врачей.
02:31
Alexei’s health improved, cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
Здоровье цесаревича пошло на лад, укрепив веру царской семьи
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
в способности Распутина к исцелению
02:39
and guaranteeing his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
и обеспечив ему привилегированное положение при дворе.
02:43
Today, we know that the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
Сегодня нам известно, что лечащие врачи давали цесаревичу аспирин,
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
который противопоказан больным гемофилией.
02:49
After this incident, Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
После этого случая Распутин предсказал,
02:53
if he died, or the royal family deserted him,
44
173149
3685
что если он умрёт или царская семья бросит старца,
02:56
both their son and their crown would soon be gone.
45
176834
4548
то цесаревича и династии вскоре не станет.
03:01
Outside the royal family, people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
За пределами царской семьи отношение к Распутину было противоречивым.
03:05
On one hand, peasants regarded him as one of their own,
47
185853
3330
С одной стороны, крестьяне считали его своим человеком, полагая,
03:09
amplifying their often-unheard voice to the monarchy.
48
189183
4013
что в отношении с монархией Распутин являл собой глас народа.
03:13
But nobles and clergymen came to despise his presence.
49
193196
4090
С другой стороны, аристократия и духовенство его ненавидели:
03:17
Rasputin never ceased his scandalous behavior,
50
197286
3022
Распутин не прекращал своих эпатажных выходок;
03:20
and they were skeptical of his so-called powers
51
200308
3068
также они ставили под сомнение его сверхъестественные способности
03:23
and thought he was corrupting the royal family.
52
203376
2986
и считали, что он оказывал дурное влияние на царскую семью.
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
В разгаре Первой мировой войны
враги Распутина решили,
03:28
they were convinced the only way to maintain order
54
208146
3330
что единственный способ сохранить порядок в стране —
03:31
was to eliminate this sham of a holy man.
55
211476
3820
устранить этого афериста, выдающего себя за «божьего человека».
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
Разделяя подобное убеждение,
03:36
Yusupov began to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
Юсупов начал готовить покушение на Распутина.
03:40
Though the exact details remain mysterious,
58
220495
2910
И хотя вокруг смерти Распутина остаётся много загадок,
03:43
our best guess at how it all unfolded comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
вероятнее всего, события развивались так, как это отражено в мемуарах Юсупова.
03:48
He served Rasputin a number of pastries, believing they contained cyanide.
60
228435
5462
Вначале он угостил Распутина пирожными, полагая, что они были начинены цианидом.
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
Однако Юсупов и не догадывался,
03:56
one of his co-conspirators had a change of heart,
62
236277
2651
что один из сообщников в последнюю минуту передумал
03:58
and substituted the poison with a harmless substance.
63
238928
3540
и вместо яда положил в пирожные безвредное вещество.
04:02
To Yusupov’s shock, Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
К немалому удивлению Юсупова Распутин съел пирожные безо всяких последствий.
04:07
In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
Тогда в отчаянии князь выстрелил в упор в Распутина.
04:11
But Rasputin recovered, punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
Но внезапно Распутин пришёл в себя
и, напав на злоумышленника, попытался скрыться.
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
Юсупов вместе с сообщниками бросился за ним вдогонку,
04:18
finally killing Rasputin with a bullet to the forehead
68
258586
3370
и вскоре они убили Распутина выстрелом в голову,
04:21
and dumping his body in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
после чего сбросили труп в Малую Невку.
04:25
But far from stabilizing the monarchy’s authority,
70
265706
3164
Однако смерть Распутина не только не укрепила власть монархии,
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
но и вызвала массовое недовольство крестьян.
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
Как и предсказывал Распутин,
04:33
his murder was swiftly followed by that of the royal family.
73
273876
3950
вслед за его смертью последовало убийство царской семьи.
04:37
Whether the downfall of the Russian monarchy
74
277826
2330
От проклятия ли старца
или в результате годами назревавшего политического противоборства
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
04:42
or the result of political tensions decades in the making,
76
282416
3670
произошло крушение династии Романовых?
Об этом, скорее всего, мы так никогда и не узнаем...
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7