請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
00:07
On a cold winter night in 1916,
0
7107
3140
1916 年,在一個寒冷冬天夜晚,
00:10
Felix Yusupov anxiously prepared
to pick up his dinner guest.
1
10247
4769
費利克斯·尤蘇波夫焦慮地
準備去接他的晚宴客人。
00:15
If all went as planned,
his guest would be dead by morning,
2
15016
4030
如果一切如計畫,
他的客人將活不過早上,
00:19
though four others had already tried
and failed to finish him off.
3
19046
5260
不過另外有四個人已經
嘗試過殺害他卻沒有成功。
00:24
The Russian monarchy
was on the brink of collapse,
4
24306
3170
俄國的君主政體已經瀕臨崩潰,
00:27
and to Yusupov
and his fellow aristocrats,
5
27476
2859
對尤蘇波夫及他的貴族夥伴而言,
00:30
the holy man they’d invited to dinner
was the single cause of it all.
6
30335
4783
他們邀請來晚宴的這位神職人員
是唯一的原因。
00:35
But who was he,
7
35118
1320
但,他是誰?
00:36
and how could a single monk
be to blame for the fate of an empire?
8
36438
5507
為什麼整個帝國的命運
要怪罪於一個修士?
00:41
Grigori Yefimovich Rasputin
began his life in Siberia,
9
41945
4425
1869 年,格里戈里·
葉菲莫維奇·拉斯普丁
00:46
born in 1869 to a peasant family.
10
46370
3360
出生在西伯利亞的一個農家。
00:49
He might have lived a life of obscurity
in his small village,
11
49730
3715
他本來可能會在他的小村子裡
過著無名的一生,
00:53
if not for his conversion
to the Russian Orthodox Church
12
53445
3432
但在 1890 年代,他皈依
俄國的東正教堂,改變了一切。
00:56
in the 1890s.
13
56877
1810
00:58
Inspired by the humbled monks
that wandered endlessly
14
58687
3110
這些無止境地從一個聖地漫遊到
01:01
from holy site to holy site,
15
61797
2191
另一個聖地的修士鼓舞了他,
01:03
he spent years on pilgrimages
across Russia.
16
63988
4088
讓他花了數年時間在
橫越俄國的朝聖之旅上。
01:08
On his travels, strangers were captivated
by Rasputin’s magnetic presence.
17
68076
5390
在他的旅途上,拉斯普丁那十分
有吸引力風采讓陌生人著迷。
01:13
Some even believed he had mystical gifts
of prediction and healing.
18
73466
5192
有些人甚至相信他有
神秘的天賦,能預測和治病。
01:18
Despite Rasputin’s heavy drinking,
petty theft, and promiscuity,
19
78658
4550
儘管拉斯普丁會
酗酒、偷竊、雜交,
01:23
his reputation as a monk
quickly spread beyond Siberia
20
83208
4201
他身為修士的名聲卻很快
傳到西伯利亞之外,
01:27
and attracted both laypeople
and powerful Orthodox clergymen.
21
87409
4896
不僅吸引了未受戒的在家居士,
還吸引有權的東正教神職人員。
01:32
When he finally reached the capital,
St. Petersburg,
22
92305
2980
當拉斯普丁終於抵達
首都聖彼得堡,
01:35
Rasputin used
his charisma and connections
23
95285
2944
他用他的魅力和人脈
01:38
to win favor with the imperial family’s
spiritual advisor.
24
98229
4768
贏得了皇室家庭精神顧問的青睞。
01:42
In November 1905,
25
102997
1960
1905 年十一月,
01:44
Rasputin was finally introduced
to Russian Tsar Nicholas II.
26
104957
5060
拉斯普丁終於被介紹給
俄國皇帝尼古拉二世。
01:50
Nicholas and his wife Alexandra
devoutly believed in the Orthodox Church,
27
110017
4777
尼古拉和他的妻子亞歷山德拉
虔誠地相信東正教堂,
01:54
as well as in mysticism
and supernatural powers,
28
114794
3450
以及神秘主義和超自然力量,
01:58
and this Siberian holy man
had them transfixed.
29
118244
3899
而這位西伯利亞聖人
讓他們怔住了。
02:02
It was a particularly tumultuous period
for Russia and their family.
30
122143
4701
對俄國和他們的家庭而言,
這段時期是特別動亂的時期。
02:06
The monarchy
was barely clinging to control
31
126844
3068
在 1905 年的革命之後,
君主政體就快失去控制權了。
02:09
after the Revolution of 1905.
32
129912
2680
02:12
Their political struggles
were only intensified by personal turmoil:
33
132592
4310
他們個人的混亂只是加劇了
他們在政治上的艱難處境:
02:16
Alexei, the heir to the throne,
34
136902
2286
阿列克謝是王位的繼承人,
02:19
had a life-threatening blood disease
called hemophilia.
35
139188
3796
他得到血友病,是一種
可能會致死的血液疾病。
02:22
When Alexei suffered
a severe medical crisis in 1912,
36
142984
4130
1912 年,阿列克謝
遭遇嚴重的醫療危機,
02:27
Rasputin advised his parents
to reject treatment from doctors.
37
147114
4506
拉斯普丁建議他的父母
拒絕醫生的治療。
02:31
Alexei’s health improved,
cementing the royal family’s belief
38
151620
4510
阿列克謝的健康狀況改善了,
讓皇室家庭更相信
02:36
that Rasputin had magical healing powers,
39
156130
3113
拉斯普丁有魔法療癒力,
02:39
and guaranteeing
his privileged place on the royal court.
40
159243
4451
讓他在皇家宮廷上的
特權地位更受到保障。
02:43
Today, we know that
the doctors had prescribed aspirin,
41
163694
3476
現今,我們知道那些醫生
開的處方是阿斯匹靈,
02:47
a drug that worsens hemophilia.
42
167170
2514
這種藥會讓血友病惡化。
02:49
After this incident,
Rasputin made a prophecy:
43
169684
3465
在這個事件之後,
拉斯普丁做了一個預言:
02:53
if he died,
or the royal family deserted him,
44
173149
3685
如果他死了,或皇室家庭拋棄他,
02:56
both their son and their crown
would soon be gone.
45
176834
4548
他們很快就會會失去
他們的兒子以及皇冠。
03:01
Outside the royal family,
people had mixed views on Rasputin.
46
181382
4471
皇室之外的人則對
拉斯普丁有不同的見解。
03:05
On one hand, peasants regarded him
as one of their own,
47
185853
3330
一方面,農民把他視為自己人,
03:09
amplifying their often-unheard voice
to the monarchy.
48
189183
4013
把他們通常不會被聽見的聲音
給放大,讓君主政體聽見。
03:13
But nobles and clergymen
came to despise his presence.
49
193196
4090
但貴族和神職人員
漸漸開始看不起這個人。
03:17
Rasputin never ceased
his scandalous behavior,
50
197286
3022
拉斯普丁從來沒有
停止他的可恥行為,
03:20
and they were skeptical
of his so-called powers
51
200308
3068
他們也懷疑他所宣稱的力量,
03:23
and thought he was corrupting
the royal family.
52
203376
2986
認為他在讓皇室家庭腐敗。
03:26
By the end of World War I,
53
206362
1784
第一次世界大戰結束時,
03:28
they were convinced
the only way to maintain order
54
208146
3330
他們深信,若要維持秩序,
03:31
was to eliminate this sham
of a holy man.
55
211476
3820
唯一的方法就是
消滅這個聖人騙局。
03:35
With this conviction,
56
215296
1459
帶著這樣的信念,尤蘇波夫
開始策劃暗殺拉斯普丁。
03:36
Yusupov began
to plot Rasputin’s assassination.
57
216755
3740
03:40
Though the exact details
remain mysterious,
58
220495
2910
雖然沒有人知道明確的細節,
03:43
our best guess at how it all unfolded
comes from Yusupov’s memoirs.
59
223405
5030
我們可以根據尤蘇波夫的回憶錄
盡可能推測這個計畫如何進行。
03:48
He served Rasputin a number of pastries,
believing they contained cyanide.
60
228435
5462
他請拉斯普丁吃了數個酥皮點心,
他相信點心中含有氰化物。
03:53
But unbeknownst to Yusupov,
61
233897
2380
但尤蘇波夫並不知道,
03:56
one of his co-conspirators
had a change of heart,
62
236277
2651
他的共謀者之一改變了心意,
03:58
and substituted the poison
with a harmless substance.
63
238928
3540
把毒藥換成無害的物質。
04:02
To Yusupov’s shock,
Rasputin ate them without ill effect.
64
242468
4880
拉斯普丁吃了點心卻完全沒有
怎麼樣,讓尤蘇波夫十分震驚。
04:07
In desperation,
he shot Rasputin at point-blank range.
65
247348
4200
絕望之餘,他在近距離
射殺了拉斯普丁。
04:11
But Rasputin recovered,
punched his attacker, and fled.
66
251548
4248
但拉斯普丁沒有死,打倒
攻擊他的人之後便逃離現場。
04:15
Yusupov and his accomplices pursued him,
67
255796
2790
尤蘇波夫和他的共犯去追他,
04:18
finally killing Rasputin
with a bullet to the forehead
68
258586
3370
終於對拉斯普丁的額頭
開了一槍,將他殺死,
04:21
and dumping his body
in the Malaya Nevka river.
69
261956
3750
把他的屍體丟到
馬來亞涅夫卡河裡。
04:25
But far from stabilizing
the monarchy’s authority,
70
265706
3164
但拉斯普丁的死並沒有讓
君主政權的權力得以穩固,
04:28
Rasputin’s death enraged the peasantry.
71
268870
3256
反而觸怒的農民。
04:32
Just as Rasputin prophesied,
72
272126
1750
正如拉斯普丁所預言,
04:33
his murder was swiftly followed
by that of the royal family.
73
273876
3950
他被謀殺之後沒多久,
皇室家庭也被殺了。
04:37
Whether the downfall
of the Russian monarchy
74
277826
2330
究竟俄國君主政權的衰落
是受到這位修士詛咒的後果,
04:40
was a product of the monk’s curse,
75
280156
2260
04:42
or the result of political tensions
decades in the making,
76
282416
3670
還是數十年政治緊繃
狀態醞釀出的結果,
04:46
well, we may never know.
77
286086
2220
我們可能永遠不會知道。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。