What makes the Great Wall of China so extraordinary - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

6,503,160 views ・ 2015-09-17

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Kukalets Утверджено: Hanna Leliv
00:06
A 13,000 mile dragon of earth and stone
0
6561
3038
Дракон із землі та каміння завдовжки 21 000 кілометрів
00:09
winds its way through the countryside of China
1
9623
2689
летить сільськими закутками Китаю,
00:12
with a history almost as long and serpentine as the structure.
2
12336
4087
уособлюючи таку ж довгу та звивисту історію, як і він сам.
00:16
The Great Wall began as multiple walls of rammed earth
3
16447
2836
Великий мур спочатку складався із численних земляних стін,
00:19
built by individual feudal states during the Chunqiu period
4
19307
3929
споруджених окремими феодальними державами у період Чуньцю
00:23
to protect against nomadic raiders north of China and each other.
5
23260
4126
для захисту від кочовиків із півночі Китаю та сусідніх держав.
00:27
When Emperor Qin Shi Huang unified the states in 221 BCE,
6
27410
4779
Під час об’єднання держав у 221 до н.е. під проводом імператора Цінь Ши Хуанг,
00:32
the Tibetan Plateau and Pacific Ocean became natural barriers,
7
32214
4244
Тибетське плато й Тихий океан стали природними бар’єрами,
00:36
but the mountains in the north remained vulnerable
8
36482
2422
однак гори на півночі залишилися вразливим місцем,
00:38
to Mongol, Turkish, and Xiongnu invasions.
9
38928
3217
що відкривало дорогу для вторгнень монголів, турків та сьонгну.
00:42
To defend against them,
10
42169
2259
Для захисту
00:44
the Emperor expanded the small walls built by his predecessors,
11
44452
3065
імператор розбудував маленькі стіни, споруджені його попередником,
00:47
connecting some and fortifying others.
12
47541
2734
з’єднуючи одні та фортифікуючи інші.
00:50
As the structures grew from Lintao in the west
13
50299
2809
Коли споруда розрослася від Лінтао на заході
00:53
to Liaodong in the east,
14
53132
2221
до Ляодонг на сході,
00:55
they collectively became known as The Long Wall.
15
55377
3995
вона стала відомою як Довга стіна.
00:59
To accomplish this task,
16
59396
1388
Для закінчення будівництва
01:00
the Emperor enlisted soldiers and commoners,
17
60808
2420
імператор залучав солдатів та селян,
01:03
not always voluntarily.
18
63252
1835
що часто відбувалося проти їхньої волі.
01:05
Of the hundreds of thousands of builders recorded during the Qin Dynasty,
19
65111
4865
З десятків тисяч будівельників стіни в період династії Цінь,
01:10
many were forcibly conscripted peasants
20
70000
2346
багато хто - насильно мобілізовані селяни,
01:12
and others were criminals serving out sentences.
21
72370
2876
інші - злочинці, що відбували покарання.
01:15
Under the Han Dynasty, the wall grew longer still,
22
75270
3347
У часи династії Хань стіна продовжувала рости,
01:18
reaching 3700 miles,
23
78641
2419
сягнувши 3700 миль,
01:21
and spanning from Dunhuang to the Bohai Sea.
24
81084
4089
простягаючись від Дунхуанг до затоки Бохайвань.
01:25
Forced labor continued under the Han Emperor Han-Wudi ,
25
85197
3762
Хань-Вуді, імператор династії Хань, далі використовував примусову працю,
01:28
and the walls reputation grew into a notorious place of suffering.
26
88983
4319
а стіна отримала репутацію горезвісного місця страждань.
01:33
Poems and legends of the time told of laborers buried
27
93326
3092
У віршах та легендах переповідалося про поховання робочих
01:36
in nearby mass graves,
28
96442
1809
у величезних могилах поблизу
01:38
or even within the wall itself.
29
98275
2134
чи навіть у самій стіні.
01:40
And while no human remains have been found inside,
30
100433
2548
І хоча жодних людських останків у стінах не знайдено,
01:43
grave pits do indicate that many workers died
31
103005
2798
могили підтверджують факт, що багато робочих померло
01:45
from accidents, hunger and exhaustion.
32
105827
3638
від нещасних випадків, голоду та виснаження.
01:49
The wall was formidable but not invincible.
33
109489
3643
Громіздкість стіни не робила її невидимою.
01:53
Both Genghis and his son Khublai Khan managed to surmount the wall
34
113156
3360
Чингісхан та його син Хубилай зуміли подолати стіну
01:56
during the Mongol invasion of the 13th Century.
35
116540
3097
під час навали монголів в ХІІІ столітті.
01:59
After the Ming dynasty gained control in 1368,
36
119661
4006
Із встановленням правління династії Мінь у 1368,
02:03
they began to refortify and further consolidate the wall
37
123691
3543
стіну почали укріплювати й добудовувати,
02:07
using bricks and stones from local kilns.
38
127258
2643
використовуючи цеглу та каміння з місцевих печей.
02:09
Averaging 23 feet high and 21 feet wide,
39
129925
3773
Заввишки 7 метрів і завширшки 6,
02:13
the walls 5500 miles were punctuated by watchtowers.
40
133722
5138
8850-кілометрова стіна мала сторожові вежі.
02:18
When raiders were sighted,
41
138884
1335
При появі кочівників
02:20
fire and smoke signals traveled between towers
42
140243
2643
із вежі на вежу передавалися вогняно-димові сигнали,
02:22
until reinforcements arrived.
43
142910
2644
поки не прибувало підкріплення.
02:25
Small openings along the wall let archers fire on invaders,
44
145578
3672
Малі проміжки у стінах давали змогу скидати вогонь на нападників,
02:29
while larger ones were used to drop stones and more.
45
149274
3866
більші - використовувались для кидання каміння.
02:33
But even this new and improved wall was not enough.
46
153164
3506
Однак навіть цієї нової і покращеної стіни було не достатньо.
02:36
In 1644, northern Manchu clans overthrew the Ming
47
156694
4346
У 1644 північні клани Маньчжу скинули династію Мінь,
02:41
to establish the Qing dynasty,
48
161064
2608
так почалося правління династії Цін,
02:43
incorporating Mongolia as well,
49
163696
2260
яка приєднала територію Монголії.
02:45
Thus, for the second time,
50
165980
1519
Отже, уже вдруге
02:47
China was ruled by the very people the wall had tried to keep out.
51
167523
3961
Китаєм правили люди, яких намагалася стримати стіна.
02:51
With the empire's borders now extending beyond the Great Wall,
52
171508
2994
Із розширенням кордонів за межі Великого муру
02:54
the fortifications lost their purpose.
53
174526
2939
фортифікація втратила своє значення.
02:57
And without regular reinforcement, the wall fell into disrepair,
54
177489
4472
Без постійного підтримання стіна перетворилася в руїни,
03:01
rammed earth eroded,
55
181985
1322
земляні укріплення розмилися,
03:03
while brick and stone were plundered for building materials.
56
183331
3262
а цегла та каміння почали використовувати як будівельні матеріали.
03:06
But its job wasn't finished.
57
186617
1580
Однак її місія не припинилася.
03:08
During World War II,
58
188221
1637
Під час Другої світової війни
03:09
China used sections for defense against Japanese invasion,
59
189882
2847
Китай використовував деякі її частини для оборони від японських загарбників,
03:12
and some parts are still rumored to be used for military training.
60
192753
4045
деякі частини, за чутками, слугують для військових навчань.
03:16
But the Wall's main purpose today is cultural.
61
196822
2644
Головна цінність Великого муру сьогодні - культурна.
03:19
As one of the largest man-made structures on Earth,
62
199490
3540
Як одна з найбільших створених людиною споруд на Землі
03:23
it was granted UNESCO World Heritage Status in 1987.
63
203054
4228
у 1987 він увійшов до Світової спадщини ЮНЕСКО.
03:27
Originally built to keep people out of China,
64
207306
2669
Побудована для того, щоб не допустити людей в Китай,
03:29
the Great Wall now welcomes millions of visitors each year.
65
209999
3482
сьогодні Велика китайська стіна вітає мільйони відвідувачів щороку.
03:33
In fact, the influx of tourists has caused the wall to deteriorate,
66
213505
4152
Наплив туристів призвів до погіршення стану споруди,
03:37
leading the Chinese government to launch preservation initiatives.
67
217681
3157
тому китайський уряд запровадив низку ініціатив для її збереження.
03:40
It's also often acclaimed as the only man-made structure visible from space.
68
220862
5013
Часто можна почути, що це єдина створена людиною споруда, яку видно з космосу.
03:45
Unfortunately, that's not at all true.
69
225899
2619
На жаль, це не правда.
03:48
In low Earth orbit, all sorts of structures,
70
228542
2164
У межах низької навколоземної орбіти усі структури,
03:50
like bridges, highways and airports are visible,
71
230730
3954
як-от мости, магістралі та аеропорти, видимі,
03:54
and the Great Wall is only barely discernible.
72
234708
3088
а Велика стіна лише ледь помітна.
03:57
From the moon, it doesn't stand a chance.
73
237820
3125
З місяця її взагалі не побачиш.
04:00
But regardless, it's the Earth we should be studying it from
74
240969
3163
Нам необхідно вивчати Велику китайську стіну на Землі,
04:04
because new sections are still discovered every few years,
75
244156
3350
тому що кожного року відкриваються все нові частини стіни,
04:07
branching off from the main body
76
247530
1584
які відходять від основних споруд,
04:09
and expanding this remarkable monument to human achievement.
77
249138
3719
розширюючи цей визначний пам'ятник людським досягненням.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7