What makes the Great Wall of China so extraordinary - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

6,530,953 views ・ 2015-09-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Beatrice Caserini Revisore: Rossana Cantaffa
00:06
A 13,000 mile dragon of earth and stone
0
6561
3038
Un drago di terra e pietra lungo 21.000 chilometri
00:09
winds its way through the countryside of China
1
9623
2689
si snoda attraverso la campagna cinese,
00:12
with a history almost as long and serpentine as the structure.
2
12336
4087
con una storia lunga e tortuosa quasi quanto la sua struttura.
00:16
The Great Wall began as multiple walls of rammed earth
3
16447
2836
La Grande Muraglia nacque da alcune mura di terra battuta,
00:19
built by individual feudal states during the Chunqiu period
4
19307
3929
costruite da stati feudali indipendenti, durante il periodo Chunqiu,
00:23
to protect against nomadic raiders north of China and each other.
5
23260
4126
per proteggere se stessi e il nord della Cina da invasori nomadi.
00:27
When Emperor Qin Shi Huang unified the states in 221 BCE,
6
27410
4779
Quando l'imperatore Qin Shi Huang unificò gli stati nel 221 a.C.,
00:32
the Tibetan Plateau and Pacific Ocean became natural barriers,
7
32214
4244
l'altopiano del Tibet e l'oceano Pacifico divennero barriere naturali,
00:36
but the mountains in the north remained vulnerable
8
36482
2422
ma le montagne nel nord rimasero vulnerabili
00:38
to Mongol, Turkish, and Xiongnu invasions.
9
38928
3217
alle invasioni di Mongoli, Turchi e Xiongnu.
00:42
To defend against them,
10
42169
2259
Per difendersi da essi,
00:44
the Emperor expanded the small walls built by his predecessors,
11
44452
3065
l'imperatore espanse le modeste mura costruite dai suoi predecessori,
00:47
connecting some and fortifying others.
12
47541
2734
collegandone alcune e fortificandone altre.
00:50
As the structures grew from Lintao in the west
13
50299
2809
Man mano che la struttura si estese da Lintao a ovest
00:53
to Liaodong in the east,
14
53132
2221
a Liaodong a est,
00:55
they collectively became known as The Long Wall.
15
55377
3995
prese il nome di "Grande Muraglia".
00:59
To accomplish this task,
16
59396
1388
Per raggiungere l'obiettivo,
01:00
the Emperor enlisted soldiers and commoners,
17
60808
2420
l'imperatore impiegò soldati e comuni cittadini,
01:03
not always voluntarily.
18
63252
1835
non sempre volontari.
01:05
Of the hundreds of thousands of builders recorded during the Qin Dynasty,
19
65111
4865
Delle centinaia di migliaia di operai registrati durante la dinastia Qin,
01:10
many were forcibly conscripted peasants
20
70000
2346
molti furono contadini reclutati forzatamente
01:12
and others were criminals serving out sentences.
21
72370
2876
e altri furono criminali che scontavano le loro pene.
01:15
Under the Han Dynasty, the wall grew longer still,
22
75270
3347
Sotto la dinastia Han, la Muraglia divenne sempre più lunga,
01:18
reaching 3700 miles,
23
78641
2419
raggiungendo i 5955 chilometri,
01:21
and spanning from Dunhuang to the Bohai Sea.
24
81084
4089
ed estendendosi da Dunhuang fino al mare di Bohai.
01:25
Forced labor continued under the Han Emperor Han-Wudi ,
25
85197
3762
Il lavoro forzato continuò con l'imperatore Han-Wudi,
della dinastia Han,
01:28
and the walls reputation grew into a notorious place of suffering.
26
88983
4319
e le mura divennero famose come noto luogo di sofferenza.
01:33
Poems and legends of the time told of laborers buried
27
93326
3092
Poesie e leggende del tempo narravano di lavoratori
01:36
in nearby mass graves,
28
96442
1809
sepolti in vicine fosse comuni
01:38
or even within the wall itself.
29
98275
2134
o, addirittura, dentro le stesse mura.
01:40
And while no human remains have been found inside,
30
100433
2548
Anche se non sono mai stati trovati resti umani dentro le mura,
01:43
grave pits do indicate that many workers died
31
103005
2798
le fosse tombali indicano che molti operai
01:45
from accidents, hunger and exhaustion.
32
105827
3638
morirono per incidenti, fame e sfinimento.
01:49
The wall was formidable but not invincible.
33
109489
3643
La Muraglia era formidabile, ma non invincibile.
Sia Genghis che suo figlio Khublai Khan riuscirono a superare la Muraglia
01:53
Both Genghis and his son Khublai Khan managed to surmount the wall
34
113156
3360
01:56
during the Mongol invasion of the 13th Century.
35
116540
3097
durante l'invasione mongola del XIII secolo.
01:59
After the Ming dynasty gained control in 1368,
36
119661
4006
Dopo che la dinastia Ming acquisì il controllo nel 1368,
02:03
they began to refortify and further consolidate the wall
37
123691
3543
cominciò a rifortificare e consolidare le mura,
02:07
using bricks and stones from local kilns.
38
127258
2643
utilizzando mattoni e pietre provenienti da fornaci locali.
02:09
Averaging 23 feet high and 21 feet wide,
39
129925
3773
Alte mediamente 7 metri e larghe 6 metri,
02:13
the walls 5500 miles were punctuated by watchtowers.
40
133722
5138
gli 8.851 chilometri di mura erano intervallati da torri di guardia.
02:18
When raiders were sighted,
41
138884
1335
Quando venivano avvistati degli invasori,
02:20
fire and smoke signals traveled between towers
42
140243
2643
dalle torri partivano segnali di fuoco e fumo,
02:22
until reinforcements arrived.
43
142910
2644
finchè non arrivavano i rinforzi.
02:25
Small openings along the wall let archers fire on invaders,
44
145578
3672
Piccole aperture lungo le mura permettevano agli arcieri
di far fuoco sugli invasori,
02:29
while larger ones were used to drop stones and more.
45
149274
3866
mentre aperture più larghe venivano usate per lasciar cadere pietre e altro.
02:33
But even this new and improved wall was not enough.
46
153164
3506
Ma neanche queste nuove mura erano abbastanza.
02:36
In 1644, northern Manchu clans overthrew the Ming
47
156694
4346
Nel 1644, i clan settentrionali Manchu spodestarono i Ming,
per instaurare la dinastia Qing, incorporando anche la Mongolia.
02:41
to establish the Qing dynasty,
48
161064
2608
02:43
incorporating Mongolia as well,
49
163696
2260
02:45
Thus, for the second time,
50
165980
1519
Così facendo, per la seconda volta,
02:47
China was ruled by the very people the wall had tried to keep out.
51
167523
3961
la Cina veniva guidata dagli stessi popoli che la Muraglia doveva tenere fuori.
02:51
With the empire's borders now extending beyond the Great Wall,
52
171508
2994
Dato che ora i confini dell'impero si estendevano oltre la Grande Muraglia,
02:54
the fortifications lost their purpose.
53
174526
2939
le fortificazioni persero il loro scopo.
02:57
And without regular reinforcement, the wall fell into disrepair,
54
177489
4472
E senza un consolidamento regolare, le mura caddero in rovina,
03:01
rammed earth eroded,
55
181985
1322
la terra battuta venne erosa,
mentre mattoni e pietre vennero rubati per farne materiali da costruzione.
03:03
while brick and stone were plundered for building materials.
56
183331
3262
03:06
But its job wasn't finished.
57
186617
1580
Ma il suo compito non era finito.
03:08
During World War II,
58
188221
1637
Durante la seconda Guerra Mondiale,
03:09
China used sections for defense against Japanese invasion,
59
189882
2847
la Cina usò sezioni della Muraglia per difendersi dall'invasione giapponese
03:12
and some parts are still rumored to be used for military training.
60
192753
4045
e si dice che alcune parti siano usate ancora per l'addestramento militare.
03:16
But the Wall's main purpose today is cultural.
61
196822
2644
Oggi, lo scopo principale della Muraglia è culturale.
03:19
As one of the largest man-made structures on Earth,
62
199490
3540
Essendo una delle più grandi strutture costruite dall'uomo sulla Terra,
03:23
it was granted UNESCO World Heritage Status in 1987.
63
203054
4228
le è stato assegnato lo status di Patrimonio Universale UNESCO nel 1987.
03:27
Originally built to keep people out of China,
64
207306
2669
Costruita originariamente per tenere le persone fuori dalla Cina,
03:29
the Great Wall now welcomes millions of visitors each year.
65
209999
3482
oggi, la Grande Muraglia accoglie milioni di visitatori ogni anno.
03:33
In fact, the influx of tourists has caused the wall to deteriorate,
66
213505
4152
Infatti, l'afflusso di turisti ne ha causato il deterioramento,
03:37
leading the Chinese government to launch preservation initiatives.
67
217681
3157
portando il governo cinese a promuovere iniziative per la sua conservazione.
03:40
It's also often acclaimed as the only man-made structure visible from space.
68
220862
5013
Viene spesso ricordata per essere l'unica costruzione umana visibile dallo spazio.
03:45
Unfortunately, that's not at all true.
69
225899
2619
Sfortunatamente non è vero.
03:48
In low Earth orbit, all sorts of structures,
70
228542
2164
In bassa orbita terrestre, ogni genere di struttura,
03:50
like bridges, highways and airports are visible,
71
230730
3954
come ponti, autostrade e aeroporti, è visibile
03:54
and the Great Wall is only barely discernible.
72
234708
3088
e la Grande Muraglia si può distinguere a stento.
03:57
From the moon, it doesn't stand a chance.
73
237820
3125
Dalla Luna è impossibile vederla.
04:00
But regardless, it's the Earth we should be studying it from
74
240969
3163
Ma, in ogni caso, è da qui sulla Terra che dovremmo studiarla,
04:04
because new sections are still discovered every few years,
75
244156
3350
perchè periodicamente vengono scoperte nuove sezioni,
04:07
branching off from the main body
76
247530
1584
che si diramano dal corpo centrale,
04:09
and expanding this remarkable monument to human achievement.
77
249138
3719
trasformando questo straordinario monumento in una vera conquista umana.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7