What makes the Great Wall of China so extraordinary - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

6,376,433 views

2015-09-17 ・ TED-Ed


New videos

What makes the Great Wall of China so extraordinary - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

6,376,433 views ・ 2015-09-17

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:06
A 13,000 mile dragon of earth and stone
0
6561
3038
یک اژدهای خاکی و سنگی ۲۰٫۰۰۰ کیلومتری
00:09
winds its way through the countryside of China
1
9623
2689
در خارج از شهر‌های چین پیچ وتاب می‌خورد
00:12
with a history almost as long and serpentine as the structure.
2
12336
4087
با تاریخی به بلندای سازه پر پیج و تابش
00:16
The Great Wall began as multiple walls of rammed earth
3
16447
2836
دیوار بزرگ به عنوان دیوارهای چندلایه از خاک کوبیده شده
00:19
built by individual feudal states during the Chunqiu period
4
19307
3929
توسط ایالت های فئودال فردی در طول دوره ی چانکیو ساخته شد
00:23
to protect against nomadic raiders north of China and each other.
5
23260
4126
برای محافظت در برابر مهاجمان چادرنشین شمال چین و دیگرایالت‌های چین.
00:27
When Emperor Qin Shi Huang unified the states in 221 BCE,
6
27410
4779
وقتی امپراطور"کین شی هوانگ"ایالت ها رو در۲۲۱ سال قل از میلاد مسیح،متحد کرد
00:32
the Tibetan Plateau and Pacific Ocean became natural barriers,
7
32214
4244
فلات تبت و اقیانوس آرام به حصارهای طبیعی تبدیل شدند
00:36
but the mountains in the north remained vulnerable
8
36482
2422
اما کوهستان های شمال در مقابل
00:38
to Mongol, Turkish, and Xiongnu invasions.
9
38928
3217
تاخت و تازهاى مغولها، ترکها و شیونگنوها بى دفاع ماند
00:42
To defend against them,
10
42169
2259
برای دفاع در برابر آنها،
00:44
the Emperor expanded the small walls built by his predecessors,
11
44452
3065
امپراطور دیوارهای کوچکی که پیشینیانش ساخته بودند، را گسترش داد
00:47
connecting some and fortifying others.
12
47541
2734
بعضی ها را به هم وصل کرد و بعضی ها را تقویت کرد
00:50
As the structures grew from Lintao in the west
13
50299
2809
همانطورکه سازه ها از لینتائو در غرب
00:53
to Liaodong in the east,
14
53132
2221
به سمت لیائودانگ در شرق گسترش می یافتند،
00:55
they collectively became known as The Long Wall.
15
55377
3995
جمعاً با عنوان "دیوار طویل" شناخته شدند.
00:59
To accomplish this task,
16
59396
1388
برای انجام این وظیفه
01:00
the Emperor enlisted soldiers and commoners,
17
60808
2420
امپراطور سربازها و عوام را ثبت نام میکرد
01:03
not always voluntarily.
18
63252
1835
همیشه به صورت داوطلبانه نبود
01:05
Of the hundreds of thousands of builders recorded during the Qin Dynasty,
19
65111
4865
صدها هزاران نفر از سازنده‌گان در زمان خاندان کین ثبت نام شدند
01:10
many were forcibly conscripted peasants
20
70000
2346
تعداد زیادی از رعیت ها به اجبار احضار شدند
01:12
and others were criminals serving out sentences.
21
72370
2876
و بقیه مجرمانی بودند که محکومیت حبس خود را سپری می کردند.
01:15
Under the Han Dynasty, the wall grew longer still,
22
75270
3347
در دوره ی خاندان "هان"، دیوار باز هم گسترش یافت
01:18
reaching 3700 miles,
23
78641
2419
و به ۶۰٫۰۰۰ کیلومتر رسید
01:21
and spanning from Dunhuang to the Bohai Sea.
24
81084
4089
و از دانهوانگ تا دریای بوهای را پوشش میداد
01:25
Forced labor continued under the Han Emperor Han-Wudi ,
25
85197
3762
کار اجباری در دوران امپراطور"هان وآندی"ادامه یافت
01:28
and the walls reputation grew into a notorious place of suffering.
26
88983
4319
وشهرت دیوارها به یک مکانِ بدنام درد و رنج تبدیل شد.
01:33
Poems and legends of the time told of laborers buried
27
93326
3092
در آن زمان شعرها و افسانه های درباره ی کارگران مدفون شده
01:36
in nearby mass graves,
28
96442
1809
در گورهای دسته جمعی نزدیک دیوار،
01:38
or even within the wall itself.
29
98275
2134
یا حتی داخل خود دیوار گفته شد.
01:40
And while no human remains have been found inside,
30
100433
2548
و درحالیکه بقایای هیچ انسانی درون دیوار پیدا نشده
01:43
grave pits do indicate that many workers died
31
103005
2798
گودال های قبر نشان میدهد که تعداد زیادی از کارگران
01:45
from accidents, hunger and exhaustion.
32
105827
3638
در اثر تصادف،گرسنگی و خستگی مردند.
01:49
The wall was formidable but not invincible.
33
109489
3643
دیوار نیرومند بود ولی نه شکست ناپذیر.
01:53
Both Genghis and his son Khublai Khan managed to surmount the wall
34
113156
3360
چنگیز و پسرش خوبلای خان در ازبین بردن دیوار موفق بودند
01:56
during the Mongol invasion of the 13th Century.
35
116540
3097
در طول تاخت و تاز مغول در قرن ۱۳
01:59
After the Ming dynasty gained control in 1368,
36
119661
4006
بعد ازاینکه خاندان"مینگ"در سال ۱۳۶۸میلادی کنترل اوضاع را در دست گرفتند
02:03
they began to refortify and further consolidate the wall
37
123691
3543
بازتقویت و محکم سازی و سپس یکپارچه کردن دیوار را شروع کردند
02:07
using bricks and stones from local kilns.
38
127258
2643
با استفاده ازآجرها و سنگهایی ازکوره های محلی
02:09
Averaging 23 feet high and 21 feet wide,
39
129925
3773
با ارتفاع متوسط ۷ متر در ۶/۵ متر پهنا،
02:13
the walls 5500 miles were punctuated by watchtowers.
40
133722
5138
دیوارهای ۸۸٫۵۰۰ کیلومتری توسط برجهای دیدبانی علامت گذاری شدند.
02:18
When raiders were sighted,
41
138884
1335
وقتی مهاجمان دیده می شدند،
02:20
fire and smoke signals traveled between towers
42
140243
2643
سیگنالهایی از دود و آتش بین برجها انتقال می یافت
02:22
until reinforcements arrived.
43
142910
2644
تا زمانی که نیروهای امداد برسند.
02:25
Small openings along the wall let archers fire on invaders,
44
145578
3672
فضاهای باز کوچک در طول دیوار به تیراندازان امکان تیراندازی به مهاجمان رو میداد،
02:29
while larger ones were used to drop stones and more.
45
149274
3866
درحالیکه فضاهای باز بزرگتر برای انداختن سنگ و چیزهای دیگر استفاده می شد.
02:33
But even this new and improved wall was not enough.
46
153164
3506
اما حتی این دیوار جدید و بهبود یافته کافی نبود.
02:36
In 1644, northern Manchu clans overthrew the Ming
47
156694
4346
درسال ۱۶۶۸ میلادی، قبیله های مانچوی شمالی سلسله ی مینگ را سرنگون کردند
02:41
to establish the Qing dynasty,
48
161064
2608
تا سلسله ی "کینگ" را پایه گذاری کنند،
02:43
incorporating Mongolia as well,
49
163696
2260
و همچنین متحد کردن مغولستان
02:45
Thus, for the second time,
50
165980
1519
بنابراین، برای دومین بار
02:47
China was ruled by the very people the wall had tried to keep out.
51
167523
3961
چین توسط همان مردمانی که دیوار تلاش میکرد آنها را دور نگه دارد فرمانروایی شد
02:51
With the empire's borders now extending beyond the Great Wall,
52
171508
2994
با گسترش مرزهای امپراطوری به فراتر از دیوار بزرگ
02:54
the fortifications lost their purpose.
53
174526
2939
سنگربندی ها اهداف خودشان را از دست دادند
02:57
And without regular reinforcement, the wall fell into disrepair,
54
177489
4472
و بدون تقویت مداوم، دیوار خراب می شد
03:01
rammed earth eroded,
55
181985
1322
خاک کوبیده فرسایش می یافت،
03:03
while brick and stone were plundered for building materials.
56
183331
3262
درحالیکه آجر و سنگ برای مصالح ساخت و ساز غارت می شد
03:06
But its job wasn't finished.
57
186617
1580
اما کارش تمام نشده بود.
03:08
During World War II,
58
188221
1637
در طول جنگ جهانی دوم
03:09
China used sections for defense against Japanese invasion,
59
189882
2847
چین از بخش هایی برای دفاع دربرابر حمله ی ژاپنی ها استفاده کرد
03:12
and some parts are still rumored to be used for military training.
60
192753
4045
و شایعه شده است که هنوز برخی قسمت ها برای آموزش های نظامی استفاده می شوند.
03:16
But the Wall's main purpose today is cultural.
61
196822
2644
اما امروزه هدف اصلی دیوار، فرهنگی است
03:19
As one of the largest man-made structures on Earth,
62
199490
3540
به عنوان یکی از بزرگترین سازه های ساخته ی دست بشر روی زمین
03:23
it was granted UNESCO World Heritage Status in 1987.
63
203054
4228
در سال ۱۹۸۷ تندیس میراث جهانی یونسکو را دریافت کرد.
03:27
Originally built to keep people out of China,
64
207306
2669
در اصل برای دورنگه داشتن مردم از چین،ساخته شد
03:29
the Great Wall now welcomes millions of visitors each year.
65
209999
3482
حالا دیوار بزرگ، سالانه به میلیونها بازدید کننده خوشامد می گوید
03:33
In fact, the influx of tourists has caused the wall to deteriorate,
66
213505
4152
در حقیقت، هجوم توریست ها باعث خرابی دیوار شده است،
03:37
leading the Chinese government to launch preservation initiatives.
67
217681
3157
و منجر به این شده که دولت چین ابتکارات نگهدارنده رو شروع کند
03:40
It's also often acclaimed as the only man-made structure visible from space.
68
220862
5013
دیوار گاهی به عنوان تنها سازه ی ساخت بشر که از فضا قابل رویت است، تحسین می‌شود
03:45
Unfortunately, that's not at all true.
69
225899
2619
متاسفانه،این اصلاً درست نیست
03:48
In low Earth orbit, all sorts of structures,
70
228542
2164
در مدارپایین زمین، تمامی انواع سازه ها
03:50
like bridges, highways and airports are visible,
71
230730
3954
مثل پل ها، آزادراه ها و فرودگاه ها، رویت پذیر هستند
03:54
and the Great Wall is only barely discernible.
72
234708
3088
و دیوار بزرگ فقط به سختی قابل تشخیص است.
03:57
From the moon, it doesn't stand a chance.
73
237820
3125
از ماه هم که شانس دیدنش صفر است.
04:00
But regardless, it's the Earth we should be studying it from
74
240969
3163
اما صرف نظر از آن، از روی زمین است که باید آن را مطالعه کنیم
04:04
because new sections are still discovered every few years,
75
244156
3350
چون هنوز بخش های جدیدش هر چند سال یک بار کشف می شود،
04:07
branching off from the main body
76
247530
1584
که از بدنه اصلی منشعب شده‌اند
04:09
and expanding this remarkable monument to human achievement.
77
249138
3719
واین بنا یادگار قابل توجه‌ای از دست آوردهای انسانی را گسترش می‌دهد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7