What makes the Great Wall of China so extraordinary - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

6,376,433 views ・ 2015-09-17

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Tal Dekkers
00:06
A 13,000 mile dragon of earth and stone
0
6561
3038
דרקון באורך 21,000 קילומטר של אדמה ואבן
00:09
winds its way through the countryside of China
1
9623
2689
מתפתל דרך האזור הכפרי של סין
00:12
with a history almost as long and serpentine as the structure.
2
12336
4087
עם הסטוריה ארוכה ונחשונית כמעט כמו המבנה.
00:16
The Great Wall began as multiple walls of rammed earth
3
16447
2836
החומה הגדולה של סין התחילה כחומות מרובות של עפר ערום
00:19
built by individual feudal states during the Chunqiu period
4
19307
3929
שנבנו על ידי מדינות פאודליות נפרדות במהלך תקופת צ'ונקיו
00:23
to protect against nomadic raiders north of China and each other.
5
23260
4126
כדי להגן נגד פושטים נוודים מצפון לסין ואחד מפני השני.
00:27
When Emperor Qin Shi Huang unified the states in 221 BCE,
6
27410
4779
כשהקייסר צ'ין שי הואנג איחד את המדינות ב 221 לפני הספירה,
00:32
the Tibetan Plateau and Pacific Ocean became natural barriers,
7
32214
4244
הרמה הטיבטית והאוקיינוס הפסיפי הפכו למחסומים טבעיים,
00:36
but the mountains in the north remained vulnerable
8
36482
2422
אבל ההרים בצפון נשארו פגיעים
00:38
to Mongol, Turkish, and Xiongnu invasions.
9
38928
3217
לפלישות מונגוליות, טורקיות, ושיאונגו.
00:42
To defend against them,
10
42169
2259
כדי להגן נגדן,
00:44
the Emperor expanded the small walls built by his predecessors,
11
44452
3065
הקיסר הרחיב את הקירות הקטנים שנבנו על ידי הקודמים לו,
00:47
connecting some and fortifying others.
12
47541
2734
חיבר כמה וחיזק אחרים.
00:50
As the structures grew from Lintao in the west
13
50299
2809
כשהמבנים גדלו מלינטאו במערב
00:53
to Liaodong in the east,
14
53132
2221
לליאדונג במזרח,
00:55
they collectively became known as The Long Wall.
15
55377
3995
הם הפכו קולקטיבית לידועים כחומה הארוכה.
00:59
To accomplish this task,
16
59396
1388
כדי להשיג את המטרה,
01:00
the Emperor enlisted soldiers and commoners,
17
60808
2420
הקיסר גייס חיילים ובני עם,
01:03
not always voluntarily.
18
63252
1835
לא תמיד מרצון.
01:05
Of the hundreds of thousands of builders recorded during the Qin Dynasty,
19
65111
4865
מתוך מאות האלפים של הבנאים שתועדו במהלך שושלת צ'ין,
01:10
many were forcibly conscripted peasants
20
70000
2346
הרבה היו איכרים שגוייסו בכפיה
01:12
and others were criminals serving out sentences.
21
72370
2876
ואחרים היו פושעים שמילאו את העונש שלהם.
01:15
Under the Han Dynasty, the wall grew longer still,
22
75270
3347
תחת שושלת האן, החומה המשיכה לגדול,
01:18
reaching 3700 miles,
23
78641
2419
והגיע ל 6000 קילומטר,
01:21
and spanning from Dunhuang to the Bohai Sea.
24
81084
4089
והשתרעה מדונהונג לים בוהאי.
01:25
Forced labor continued under the Han Emperor Han-Wudi ,
25
85197
3762
עבודה כפויה המשיכה תחת הקייסר חואנדי משושלת האן,
01:28
and the walls reputation grew into a notorious place of suffering.
26
88983
4319
והמוניטין של החומה גדל למקום ידוע לשמצה של סבל
01:33
Poems and legends of the time told of laborers buried
27
93326
3092
שירים ואגדות של הזמן סיפרו על עובדים שנקברו
01:36
in nearby mass graves,
28
96442
1809
בקברים המוניים קרובים,
01:38
or even within the wall itself.
29
98275
2134
או אפילו בתוך החומה עצמה.
01:40
And while no human remains have been found inside,
30
100433
2548
ובעוד שלא נמצאו בתוכה שיירי אדם,
01:43
grave pits do indicate that many workers died
31
103005
2798
קברים כן מעידים שהרבה עובדים מתו
01:45
from accidents, hunger and exhaustion.
32
105827
3638
מתאונות, רעב ותשישות.
01:49
The wall was formidable but not invincible.
33
109489
3643
החומה היתה משמעותית אבל בהחלט לא בלתי מנוצחת.
01:53
Both Genghis and his son Khublai Khan managed to surmount the wall
34
113156
3360
גם גינגיס וגם בנו קובלאי קאן הצליחו לעבור את החומה
01:56
during the Mongol invasion of the 13th Century.
35
116540
3097
במהלך הפלישה המונגולית במאה ה 13.
01:59
After the Ming dynasty gained control in 1368,
36
119661
4006
אחרי ששושלת מינג עלתה לשלטון ב 1368,
02:03
they began to refortify and further consolidate the wall
37
123691
3543
הם התחילו לשפר ולחזק עוד את החומה
02:07
using bricks and stones from local kilns.
38
127258
2643
בשימוש בלבנים ואבנים מכבשנים מקומיים.
02:09
Averaging 23 feet high and 21 feet wide,
39
129925
3773
בממוצע בגובה של 7 מטר וברוחב של 6 מטר,
02:13
the walls 5500 miles were punctuated by watchtowers.
40
133722
5138
8800 הקילומטרים של החומה עוטרו במגדלי שמירה.
02:18
When raiders were sighted,
41
138884
1335
כשהפולשים אותרו,
02:20
fire and smoke signals traveled between towers
42
140243
2643
אותות אש ועשן עברו בין המגדלים
02:22
until reinforcements arrived.
43
142910
2644
עד שהתגבורת הגיעה.
02:25
Small openings along the wall let archers fire on invaders,
44
145578
3672
פתחים קטנים לאורך החומה מאפשרים לקשתים לירות על הפולשים,
02:29
while larger ones were used to drop stones and more.
45
149274
3866
בעוד גדולים יותר היו בשימוש כדי להפיל אבנים ועוד.
02:33
But even this new and improved wall was not enough.
46
153164
3506
אבל אפילו החומה החדשה והמשופרת לא היתה מספיקה.
02:36
In 1644, northern Manchu clans overthrew the Ming
47
156694
4346
ב 1644, שבטים מצפון מנצ'וריה הדיחו את מינג
02:41
to establish the Qing dynasty,
48
161064
2608
כדי לבסס את שושלת צ'ינג,
02:43
incorporating Mongolia as well,
49
163696
2260
שהכילה גם את מונגוליה,
02:45
Thus, for the second time,
50
165980
1519
לכן, בפעם השניה,
02:47
China was ruled by the very people the wall had tried to keep out.
51
167523
3961
סין נשלטה על ידי האנשים שהחומה נועדה להרחיק.
02:51
With the empire's borders now extending beyond the Great Wall,
52
171508
2994
עם גבולות האימפריה שמתפשטים עכשיו מעבר לחומה הגדולה,
02:54
the fortifications lost their purpose.
53
174526
2939
הביצורים איבדו את מטרתם.
02:57
And without regular reinforcement, the wall fell into disrepair,
54
177489
4472
ובלי חיזוקים קבועים החומה נפלה למצב גרוע,
03:01
rammed earth eroded,
55
181985
1322
אדמה ערומה נשחקה,
03:03
while brick and stone were plundered for building materials.
56
183331
3262
בעוד לבנים ואבנים נבזזו לחומרי בניה.
03:06
But its job wasn't finished.
57
186617
1580
אבל המטרה שלה לא הסתיימה.
03:08
During World War II,
58
188221
1637
במהלך מלחמת העולם השניה,
03:09
China used sections for defense against Japanese invasion,
59
189882
2847
סין השתמשה בחלקים של ההגנות נגד פשיטה יפנית,
03:12
and some parts are still rumored to be used for military training.
60
192753
4045
ויש שמועות שכמה חלקים עדיין משמשים לאימונים צבאיים.
03:16
But the Wall's main purpose today is cultural.
61
196822
2644
אבל המטרה העיקרית של החומה היום היא תרבותית.
03:19
As one of the largest man-made structures on Earth,
62
199490
3540
כאחד המבנים מעשה ידי אדם על פני כדור הארץ,
03:23
it was granted UNESCO World Heritage Status in 1987.
63
203054
4228
היא קיבלה מעמד של אתר מורשת עולמית מאונס"קו ב 1987.
03:27
Originally built to keep people out of China,
64
207306
2669
במקור נבנתה כדי להשאיר אנשים מחוץ לסין,
03:29
the Great Wall now welcomes millions of visitors each year.
65
209999
3482
החומה הגדולה עכשיו מקבלת מליוני מבקרים כל שנה.
03:33
In fact, the influx of tourists has caused the wall to deteriorate,
66
213505
4152
למעשה, השטף של התיירים גרם לחומה להתדרדר,
03:37
leading the Chinese government to launch preservation initiatives.
67
217681
3157
מה שהוביל את הממשל הסיני לפתוח ביוזמת שימור.
03:40
It's also often acclaimed as the only man-made structure visible from space.
68
220862
5013
היא גם ידועה כמבנה האנושי היחיד שנראה מהחלל.
03:45
Unfortunately, that's not at all true.
69
225899
2619
לצערנו, זה לא כל זה נכון.
03:48
In low Earth orbit, all sorts of structures,
70
228542
2164
במסלול נמוך בחלל, כל מיני מבנים,
03:50
like bridges, highways and airports are visible,
71
230730
3954
כמו גשרים, כבישים מהירים ושדות תעופה נראים,
03:54
and the Great Wall is only barely discernible.
72
234708
3088
והחומה הסינית בקושי מובחנת.
03:57
From the moon, it doesn't stand a chance.
73
237820
3125
מהירח, אין לה סיכוי.
04:00
But regardless, it's the Earth we should be studying it from
74
240969
3163
אבל עם זאת, צריך לחקור אותה מכדור הארץ
04:04
because new sections are still discovered every few years,
75
244156
3350
מפני שחלקים חדשים עדיין מתגלים כל כמה שנים,
04:07
branching off from the main body
76
247530
1584
מתענפים מהגוף הראשי
04:09
and expanding this remarkable monument to human achievement.
77
249138
3719
ומרחיבים את האנדרטה הגדולה והמרשימה הזו להישג האנושי.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7