What makes the Great Wall of China so extraordinary - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

6,530,953 views ・ 2015-09-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: lucie conchou Relecteur: Philippe NGUYEN-DUC
00:06
A 13,000 mile dragon of earth and stone
0
6561
3038
Un dragon de terre et de pierres, long de 20 000 km,
00:09
winds its way through the countryside of China
1
9623
2689
serpente à travers la campagne chinoise
00:12
with a history almost as long and serpentine as the structure.
2
12336
4087
avec une histoire presque aussi longue et sinueuse que la structure elle-même.
00:16
The Great Wall began as multiple walls of rammed earth
3
16447
2836
L'histoire commence par une multitude de murs de terre battue
00:19
built by individual feudal states during the Chunqiu period
4
19307
3929
construits par divers états féodaux durant la période Chunqiu
00:23
to protect against nomadic raiders north of China and each other.
5
23260
4126
comme protection contre les nomades du Nord de la Chine et les États voisins.
00:27
When Emperor Qin Shi Huang unified the states in 221 BCE,
6
27410
4779
Quand l'empereur Qin Shi Huang unifia ces États en 221 av. J.-C.,
00:32
the Tibetan Plateau and Pacific Ocean became natural barriers,
7
32214
4244
le plateau du Tibet et l'océan Pacifique devinrent des barrières naturelles
00:36
but the mountains in the north remained vulnerable
8
36482
2422
mais les montagnes du Nord restaient vulnérables
00:38
to Mongol, Turkish, and Xiongnu invasions.
9
38928
3217
aux invasions des Mongols, des Turcs et des Xiongnu.
00:42
To defend against them,
10
42169
2259
Pour se défendre,
l'Empereur agrandit les petits murs de ses prédécesseurs,
00:44
the Emperor expanded the small walls built by his predecessors,
11
44452
3065
00:47
connecting some and fortifying others.
12
47541
2734
connectant certains entre eux et en fortifiant d'autres.
00:50
As the structures grew from Lintao in the west
13
50299
2809
Alors que ces structures croissaient,
entre Lintao à l'ouest et Liaodong à l'est,
00:53
to Liaodong in the east,
14
53132
2221
00:55
they collectively became known as The Long Wall.
15
55377
3995
elles acquirent le nom de Long Mur.
00:59
To accomplish this task,
16
59396
1388
Pour construire le mur,
01:00
the Emperor enlisted soldiers and commoners,
17
60808
2420
l'Empereur enrôla des soldats et des gens du peuple,
01:03
not always voluntarily.
18
63252
1835
pas toujours volontaires.
01:05
Of the hundreds of thousands of builders recorded during the Qin Dynasty,
19
65111
4865
Parmi les centaines de milliers de travailleurs sous la dynastie Qin,
01:10
many were forcibly conscripted peasants
20
70000
2346
beaucoup étaient des paysans, enrôlés de force
01:12
and others were criminals serving out sentences.
21
72370
2876
et d'autres étaient des criminels purgeant leur peine.
01:15
Under the Han Dynasty, the wall grew longer still,
22
75270
3347
Sous la dynastie Han, le mur fut encore allongé,
01:18
reaching 3700 miles,
23
78641
2419
atteignant 5 955 km,
01:21
and spanning from Dunhuang to the Bohai Sea.
24
81084
4089
depuis Dunhuang jusqu'à la mer Bohai.
01:25
Forced labor continued under the Han Emperor Han-Wudi ,
25
85197
3762
Le travail forcé continua sous l'Empereur Han-Wudi,
01:28
and the walls reputation grew into a notorious place of suffering.
26
88983
4319
et le mur acquit la réputation d'un lieu de souffrance.
01:33
Poems and legends of the time told of laborers buried
27
93326
3092
Les poèmes et légendes de l'époque parlent d'ouvriers enterrés
01:36
in nearby mass graves,
28
96442
1809
dans des fosses communes,
01:38
or even within the wall itself.
29
98275
2134
voire à l'intérieur même du mur.
01:40
And while no human remains have been found inside,
30
100433
2548
Bien qu'aucun reste humain n'ait été trouvé dans le mur,
les pierres tombales indiquent
01:43
grave pits do indicate that many workers died
31
103005
2798
qu'un grand nombre d'ouvriers moururent d'accident, de faim ou d'épuisement.
01:45
from accidents, hunger and exhaustion.
32
105827
3638
01:49
The wall was formidable but not invincible.
33
109489
3643
Le mur était redoutable mais pas invincible.
Genghis Khan et son fils Khublai Khan parvinrent tous deux à le franchir
01:53
Both Genghis and his son Khublai Khan managed to surmount the wall
34
113156
3360
01:56
during the Mongol invasion of the 13th Century.
35
116540
3097
lors de l'invasion mongole du 13e siècle.
01:59
After the Ming dynasty gained control in 1368,
36
119661
4006
Après la prise de pouvoir par les Ming en 1368,
02:03
they began to refortify and further consolidate the wall
37
123691
3543
ceux-ci consolidèrent le mur et le fortifièrent davantage
à l'aide de briques et de pierres venant de carrières voisines.
02:07
using bricks and stones from local kilns.
38
127258
2643
02:09
Averaging 23 feet high and 21 feet wide,
39
129925
3773
Atteignant en moyenne 7 m de haut et 6 m de large,
02:13
the walls 5500 miles were punctuated by watchtowers.
40
133722
5138
les 8 851 km du Mur étaient ponctués de tours de garde.
02:18
When raiders were sighted,
41
138884
1335
A l'approche d'un ennemi,
02:20
fire and smoke signals traveled between towers
42
140243
2643
des feux et de la fumée le signalaient aux tours voisines
02:22
until reinforcements arrived.
43
142910
2644
jusqu'à l'arrivée de renforts.
02:25
Small openings along the wall let archers fire on invaders,
44
145578
3672
Par de petites fentes dans le mur, les archers tiraient sur les envahisseurs,
02:29
while larger ones were used to drop stones and more.
45
149274
3866
Pendant qu'on leur lançait des pierres par des ouvertures plus grandes.
02:33
But even this new and improved wall was not enough.
46
153164
3506
Mais même ce mur amélioré ne fut pas suffisant.
02:36
In 1644, northern Manchu clans overthrew the Ming
47
156694
4346
En 1644, les clans Manchu du Nord renversèrent les Ming,
02:41
to establish the Qing dynasty,
48
161064
2608
établirent la dynastie Qing,
02:43
incorporating Mongolia as well,
49
163696
2260
et intégrèrent la Mongolie à la Chine.
02:45
Thus, for the second time,
50
165980
1519
Pour la seconde fois, la Chine se trouvait gouvernée
02:47
China was ruled by the very people the wall had tried to keep out.
51
167523
3961
par ceux que le mur aurait dû tenir à distance.
02:51
With the empire's borders now extending beyond the Great Wall,
52
171508
2994
L'empire s'étendant à présent au-delà de la Grande Muraille,
02:54
the fortifications lost their purpose.
53
174526
2939
les fortifications devinrent inutiles.
02:57
And without regular reinforcement, the wall fell into disrepair,
54
177489
4472
Et sans entretien régulier, le mur tomba en ruine,
03:01
rammed earth eroded,
55
181985
1322
la terre battue s'éroda,
03:03
while brick and stone were plundered for building materials.
56
183331
3262
les briques furent réutilisées comme matériau de construction.
03:06
But its job wasn't finished.
57
186617
1580
Mais sa tâche n'était pas terminée.
03:08
During World War II,
58
188221
1637
Durant la 2e Guerre Mondiale,
03:09
China used sections for defense against Japanese invasion,
59
189882
2847
certaines parties servirent de défense contre l'invasion Japonaise.
03:12
and some parts are still rumored to be used for military training.
60
192753
4045
On dit même que quelques portions servent encore à l'entrainement militaire.
03:16
But the Wall's main purpose today is cultural.
61
196822
2644
Mais aujourd'hui, la principale fonction du mur est culturelle.
03:19
As one of the largest man-made structures on Earth,
62
199490
3540
Étant une des plus grandes structures créées par l'Homme sur Terre,
03:23
it was granted UNESCO World Heritage Status in 1987.
63
203054
4228
il a été classé au Patrimoine de l'Humanité par l'UNESCO en 1987.
03:27
Originally built to keep people out of China,
64
207306
2669
Construit pour empêcher de rentrer en Chine,
03:29
the Great Wall now welcomes millions of visitors each year.
65
209999
3482
la Grande Muraille attire aujourd'hui des millions de visiteurs par an.
03:33
In fact, the influx of tourists has caused the wall to deteriorate,
66
213505
4152
En fait, l'afflux de touristes détériore le mur,
03:37
leading the Chinese government to launch preservation initiatives.
67
217681
3157
forçant l’État chinois à prendre des mesures de préservation.
03:40
It's also often acclaimed as the only man-made structure visible from space.
68
220862
5013
Aussi, on dit souvent que c'est la seule structure créée par l'Homme
qui soit visible de l'espace. Malheureusement, c'est faux.
03:45
Unfortunately, that's not at all true.
69
225899
2619
03:48
In low Earth orbit, all sorts of structures,
70
228542
2164
En orbite terrestre basse, toutes les structures,
03:50
like bridges, highways and airports are visible,
71
230730
3954
telles que ponts, autoroutes et aéroports sont visibles,
03:54
and the Great Wall is only barely discernible.
72
234708
3088
alors que la Grande Muraille se distingue à peine.
03:57
From the moon, it doesn't stand a chance.
73
237820
3125
Depuis la Lune, aucune chance de la voir.
04:00
But regardless, it's the Earth we should be studying it from
74
240969
3163
Quoi qu'il en soit, c'est du sol que nous devrions l'étudier,
04:04
because new sections are still discovered every few years,
75
244156
3350
car de nouvelles sections sont découvertes régulièrement,
04:07
branching off from the main body
76
247530
1584
ramifiant depuis le corps central
04:09
and expanding this remarkable monument to human achievement.
77
249138
3719
et agrandissant ce remarquable monument aux exploits humains.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7