What makes the Great Wall of China so extraordinary - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

6,366,394 views ・ 2015-09-17

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Silvia Miguélez Reviewer: Mario Cal
00:06
A 13,000 mile dragon of earth and stone
0
6561
3038
Un dragón de terra e pedra de case 21.000 km
00:09
winds its way through the countryside of China
1
9623
2689
serpentea polo campo da China
00:12
with a history almost as long and serpentine as the structure.
2
12336
4087
cunha historia case tan longa e serpentina como a estrutura.
00:16
The Great Wall began as multiple walls of rammed earth
3
16447
2836
A Gran Muralla comezou coma múltiples muros de terra batida
00:19
built by individual feudal states during the Chunqiu period
4
19307
3929
construídos por distintos estados feudais no periodo Chunqiu
00:23
to protect against nomadic raiders north of China and each other.
5
23260
4126
para protexerse dos asaltantes nómades do norte da China e entre si.
00:27
When Emperor Qin Shi Huang unified the states in 221 BCE,
6
27410
4779
Cando o emperador Qin Shi Huang unificou os estados no 221 a.C.
00:32
the Tibetan Plateau and Pacific Ocean became natural barriers,
7
32214
4244
a meseta tibetana e o océano Pacífico convertéronse en barreiras naturais,
00:36
but the mountains in the north remained vulnerable
8
36482
2422
pero as montañas do norte seguiron sendo vulnerables
00:38
to Mongol, Turkish, and Xiongnu invasions.
9
38928
3217
ás invasións mongolas, turcas, e dos xiongnu.
00:42
To defend against them,
10
42169
2259
Para defenderse deles,
00:44
the Emperor expanded the small walls built by his predecessors,
11
44452
3065
o emperador ampliou as pequenas murallas feitas polos seus predecesores,
00:47
connecting some and fortifying others.
12
47541
2734
conectando algunhas e fortalecendo outras.
00:50
As the structures grew from Lintao in the west
13
50299
2809
Mentres as estruturas crecían desde Lintao no oeste
00:53
to Liaodong in the east,
14
53132
2221
ata Liaodong no leste,
00:55
they collectively became known as The Long Wall.
15
55377
3995
no seu conxunto se lles coñecía coma a Longa Muralla.
00:59
To accomplish this task,
16
59396
1388
Para realizar esta obra,
01:00
the Emperor enlisted soldiers and commoners,
17
60808
2420
o emperador alistou soldados e plebeos,
01:03
not always voluntarily.
18
63252
1835
non sempre voluntariamente.
01:05
Of the hundreds of thousands of builders recorded during the Qin Dynasty,
19
65111
4865
Dos centos de miles de construtores rexistrados na dinastía Qin,
moitos eran campesiños reclutados á forza
01:10
many were forcibly conscripted peasants
20
70000
2346
01:12
and others were criminals serving out sentences.
21
72370
2876
e outros eran delincuentes cumprindo condenas.
01:15
Under the Han Dynasty, the wall grew longer still,
22
75270
3347
Baixo a dinastía Han a muralla medrou máis aínda,
01:18
reaching 3700 miles,
23
78641
2419
chegando case aos 6.000 km,
01:21
and spanning from Dunhuang to the Bohai Sea.
24
81084
4089
estendéndose desde Dunhuang ata o mar de Bohai.
01:25
Forced labor continued under the Han Emperor Han-Wudi ,
25
85197
3762
O traballo forzado seguiu baixo o emperador Wu de Han,
01:28
and the walls reputation grew into a notorious place of suffering.
26
88983
4319
e as murallas colleron a reputación dun lugar de sufrimento.
01:33
Poems and legends of the time told of laborers buried
27
93326
3092
Poemas e lendas da época falaban de obreiros enterrados
01:36
in nearby mass graves,
28
96442
1809
en fosas comúns próximas,
01:38
or even within the wall itself.
29
98275
2134
ou mesmo dentro da propia muralla.
01:40
And while no human remains have been found inside,
30
100433
2548
E aínda que non se atoparon restos humanos no seu interior,
01:43
grave pits do indicate that many workers died
31
103005
2798
hai fosas que indican que moitos obreros morreron
01:45
from accidents, hunger and exhaustion.
32
105827
3638
de accidentes, fame e esgotamento.
01:49
The wall was formidable but not invincible.
33
109489
3643
A muralla era formidable pero non invencible.
01:53
Both Genghis and his son Khublai Khan managed to surmount the wall
34
113156
3360
Gengis e o seu fillo Kublai Kan conseguiron superar a muralla
01:56
during the Mongol invasion of the 13th Century.
35
116540
3097
durante a invasión mongol do século XIII.
01:59
After the Ming dynasty gained control in 1368,
36
119661
4006
Despois de que a dinastía Ming tomase o control no 1368,
02:03
they began to refortify and further consolidate the wall
37
123691
3543
comezaron a refortalecer a muralla e a consolidala aínda máis
02:07
using bricks and stones from local kilns.
38
127258
2643
utilizando ladrillos e pedras de fornos locais.
02:09
Averaging 23 feet high and 21 feet wide,
39
129925
3773
Cunha media de 7 m de alto e 6,4 de ancho,
02:13
the walls 5500 miles were punctuated by watchtowers.
40
133722
5138
as murallas duns 9000 km estaban marcadas por torres vixía.
02:18
When raiders were sighted,
41
138884
1335
Cando se vían asaltantes,
02:20
fire and smoke signals traveled between towers
42
140243
2643
os sinais de lume e fume viaxaban entre as torres
02:22
until reinforcements arrived.
43
142910
2644
ata que chegaban os reforzos.
02:25
Small openings along the wall let archers fire on invaders,
44
145578
3672
Pequenas aberturas na muralla permitían aos arqueiros disparar aos invasores,
02:29
while larger ones were used to drop stones and more.
45
149274
3866
mentres que as grandes usábanse para tirar pedras, e máis cousas.
02:33
But even this new and improved wall was not enough.
46
153164
3506
Pero nin sequera esta muralla nova e mellorada bastou.
02:36
In 1644, northern Manchu clans overthrew the Ming
47
156694
4346
No 1644, os clans manchúes do norte derrocaron aos Ming
02:41
to establish the Qing dynasty,
48
161064
2608
para establecer a dinastía Qing,
02:43
incorporating Mongolia as well,
49
163696
2260
incorporando tamén Mongolia.
02:45
Thus, for the second time,
50
165980
1519
Así, por segunda vez,
02:47
China was ruled by the very people the wall had tried to keep out.
51
167523
3961
China foi gobernada pola mesma xente que a muralla intentara manter fóra.
02:51
With the empire's borders now extending beyond the Great Wall,
52
171508
2994
Agora que as fronteiras do imperio chegaban máis aló da Gran Muralla,
02:54
the fortifications lost their purpose.
53
174526
2939
as fortificacións perderon o seu propósito.
02:57
And without regular reinforcement, the wall fell into disrepair,
54
177489
4472
E sen reformas regulares, a muralla comezou estar en mal estado,
03:01
rammed earth eroded,
55
181985
1322
a terra batida erosionada,
03:03
while brick and stone were plundered for building materials.
56
183331
3262
e se saqueaban ladrillos e pedras para usar de materiais de construción.
03:06
But its job wasn't finished.
57
186617
1580
Pero o seu traballo non rematara.
03:08
During World War II,
58
188221
1637
Na Segunda Guerra Mundial,
03:09
China used sections for defense against Japanese invasion,
59
189882
2847
China usou partes dela coma defensa contra a invasión xaponesa,
03:12
and some parts are still rumored to be used for military training.
60
192753
4045
e aínda se rumorea que algunhas partes se usan para adestramento militar.
03:16
But the Wall's main purpose today is cultural.
61
196822
2644
Pero hoxe, o obxectivo principal da muralla é cultural.
03:19
As one of the largest man-made structures on Earth,
62
199490
3540
Como unha das maiores estruturas da Terra feitas polo ser humano,
03:23
it was granted UNESCO World Heritage Status in 1987.
63
203054
4228
foi declarada Patrimonio Mundial da UNESCO no 1987.
03:27
Originally built to keep people out of China,
64
207306
2669
Orixinalmente construída para manter á xente fóra de China,
03:29
the Great Wall now welcomes millions of visitors each year.
65
209999
3482
a Gran Muralla recibe agora millóns de visitantes ao ano.
03:33
In fact, the influx of tourists has caused the wall to deteriorate,
66
213505
4152
De feito, a afluencia de turistas fixo que a muralla se deteriorase,
03:37
leading the Chinese government to launch preservation initiatives.
67
217681
3157
o que levou ao goberno chinés a lanzar iniciativas para preservala.
03:40
It's also often acclaimed as the only man-made structure visible from space.
68
220862
5013
Tamén é a miúdo aclamada como a única estrutura
feita polo ser humano visible desde o espazo.
03:45
Unfortunately, that's not at all true.
69
225899
2619
Desafortunadamente, iso non é certo.
03:48
In low Earth orbit, all sorts of structures,
70
228542
2164
Na órbita terrestre baixa, todo tipo de estruturas son visibles,
03:50
like bridges, highways and airports are visible,
71
230730
3954
como pontes, autoestradas e aeroportos,
03:54
and the Great Wall is only barely discernible.
72
234708
3088
e a Gran Muralla apenas pode percibirse.
03:57
From the moon, it doesn't stand a chance.
73
237820
3125
Desde a Lúa, non ten ningunha posibilidade.
04:00
But regardless, it's the Earth we should be studying it from
74
240969
3163
Pero é desde a Terra desde onde debemos estudala
04:04
because new sections are still discovered every few years,
75
244156
3350
porque aínda se descobren novas seccións cada poucos anos,
04:07
branching off from the main body
76
247530
1584
ramificándose do corpo principal
04:09
and expanding this remarkable monument to human achievement.
77
249138
3719
e ampliando este notable monumento ao logro humano.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7