What makes the Great Wall of China so extraordinary - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

6,377,945 views ・ 2015-09-17

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Fan Qiujing 校对人员: Zhimin Lin
00:06
A 13,000 mile dragon of earth and stone
0
6561
3038
一条13000英里的土石之龙
00:09
winds its way through the countryside of China
1
9623
2689
蜿蜒于中国乡野之间
00:12
with a history almost as long and serpentine as the structure.
2
12336
4087
它的历史几乎与其结构一样悠久曲折
00:16
The Great Wall began as multiple walls of rammed earth
3
16447
2836
长城最初是多座泥土夯实的城墙
00:19
built by individual feudal states during the Chunqiu period
4
19307
3929
由春秋战国时期的各个独立封建国家修筑
00:23
to protect against nomadic raiders north of China and each other.
5
23260
4126
以抵制中国北方游牧民族的侵略者 以及其它各国
00:27
When Emperor Qin Shi Huang unified the states in 221 BCE,
6
27410
4779
公元前221年,当秦始皇统一中国之时
00:32
the Tibetan Plateau and Pacific Ocean became natural barriers,
7
32214
4244
青藏高原和太平洋成为了国家的天然屏障
00:36
but the mountains in the north remained vulnerable
8
36482
2422
但北方的山脉对于
00:38
to Mongol, Turkish, and Xiongnu invasions.
9
38928
3217
蒙古、土耳其及匈奴人的入侵依然非常薄弱
00:42
To defend against them,
10
42169
2259
为了抵御外敌
00:44
the Emperor expanded the small walls built by his predecessors,
11
44452
3065
秦始皇扩建了之前所筑建的小城墙
00:47
connecting some and fortifying others.
12
47541
2734
巩固强化它们并加以连接
00:50
As the structures grew from Lintao in the west
13
50299
2809
城墙的结构起于西部的临洮
00:53
to Liaodong in the east,
14
53132
2221
止于东部的辽东
00:55
they collectively became known as The Long Wall.
15
55377
3995
合在一起它们被称为长城
00:59
To accomplish this task,
16
59396
1388
为了完成这项工程
01:00
the Emperor enlisted soldiers and commoners,
17
60808
2420
秦始皇征召了士兵和平民
01:03
not always voluntarily.
18
63252
1835
而这往往不是基于自愿
01:05
Of the hundreds of thousands of builders recorded during the Qin Dynasty,
19
65111
4865
在秦朝被记录下的成千上万的建造者中
01:10
many were forcibly conscripted peasants
20
70000
2346
许多人都是被强征而去的农民
01:12
and others were criminals serving out sentences.
21
72370
2876
另外一些则是服刑期的犯人
01:15
Under the Han Dynasty, the wall grew longer still,
22
75270
3347
汉朝时期,长城继续扩建
01:18
reaching 3700 miles,
23
78641
2419
延长至3700英里
01:21
and spanning from Dunhuang to the Bohai Sea.
24
81084
4089
从敦煌延伸到渤海
01:25
Forced labor continued under the Han Emperor Han-Wudi ,
25
85197
3762
强制性劳动在汉武帝时期持续着
01:28
and the walls reputation grew into a notorious place of suffering.
26
88983
4319
因而城墙被视作受苦受害之地而臭名昭彰
01:33
Poems and legends of the time told of laborers buried
27
93326
3092
那一时期的诗歌与传说描述劳动者
01:36
in nearby mass graves,
28
96442
1809
被掩埋于附近大规模墓地
01:38
or even within the wall itself.
29
98275
2134
甚至是城墙之内
01:40
And while no human remains have been found inside,
30
100433
2548
然而城墙内并未发现人类尸骸
01:43
grave pits do indicate that many workers died
31
103005
2798
墓坑表明那些劳动者大多死于
01:45
from accidents, hunger and exhaustion.
32
105827
3638
意外,饥饿与疲劳
01:49
The wall was formidable but not invincible.
33
109489
3643
长城令人生畏却非不可战胜
01:53
Both Genghis and his son Khublai Khan managed to surmount the wall
34
113156
3360
成吉思汗和他的儿子忽必烈
曾于13世纪蒙古侵入之际设法攻克城墙
01:56
during the Mongol invasion of the 13th Century.
35
116540
3097
01:59
After the Ming dynasty gained control in 1368,
36
119661
4006
在1368年,明朝执政之后
02:03
they began to refortify and further consolidate the wall
37
123691
3543
他们开始使用当地窑中烧制而成的砖与石头
02:07
using bricks and stones from local kilns.
38
127258
2643
重新强化和加固长城
02:09
Averaging 23 feet high and 21 feet wide,
39
129925
3773
长城平均高7米,宽6米
02:13
the walls 5500 miles were punctuated by watchtowers.
40
133722
5138
5500英里的城墙中间隔着瞭望台
02:18
When raiders were sighted,
41
138884
1335
一旦看到有侵入者
02:20
fire and smoke signals traveled between towers
42
140243
2643
瞭望台之间便会以升起的狼烟与风火传递信号
02:22
until reinforcements arrived.
43
142910
2644
直到援兵抵达
02:25
Small openings along the wall let archers fire on invaders,
44
145578
3672
城墙上的小孔让弓箭手能够射击侵入者
02:29
while larger ones were used to drop stones and more.
45
149274
3866
而大孔则用于投掷石头或者其它东西
但即便是这种全新改进过的城墙仍然不够好
02:33
But even this new and improved wall was not enough.
46
153164
3506
02:36
In 1644, northern Manchu clans overthrew the Ming
47
156694
4346
1644年,北方满族推翻明朝
建立起清朝
02:41
to establish the Qing dynasty,
48
161064
2608
02:43
incorporating Mongolia as well,
49
163696
2260
同时合并了蒙古
02:45
Thus, for the second time,
50
165980
1519
因此,这是第二次
02:47
China was ruled by the very people the wall had tried to keep out.
51
167523
3961
中国被原想以墙抵御的外族统治
02:51
With the empire's borders now extending beyond the Great Wall,
52
171508
2994
随着帝国的边界扩展到长城以外
02:54
the fortifications lost their purpose.
53
174526
2939
这些工事失去了原本的目的
02:57
And without regular reinforcement, the wall fell into disrepair,
54
177489
4472
没有了定期加固,城墙失修破损
03:01
rammed earth eroded,
55
181985
1322
夯土被侵蚀
03:03
while brick and stone were plundered for building materials.
56
183331
3262
砖和石头则被盗窃用作建筑材料
03:06
But its job wasn't finished.
57
186617
1580
但是长城的使命仍未结束
03:08
During World War II,
58
188221
1637
第二次世界大战期间
03:09
China used sections for defense against Japanese invasion,
59
189882
2847
中国用部分城墙来抵御日本的侵略
03:12
and some parts are still rumored to be used for military training.
60
192753
4045
一部分城墙仍然被盛传用于军事训练
03:16
But the Wall's main purpose today is cultural.
61
196822
2644
然而今日,文化才是长城的主要目的
03:19
As one of the largest man-made structures on Earth,
62
199490
3540
作为地球上大型人工建筑之一
03:23
it was granted UNESCO World Heritage Status in 1987.
63
203054
4228
长城于1987年被联合国教科文组织列为世界文化遗产
03:27
Originally built to keep people out of China,
64
207306
2669
长城起初建造用于防御外人进入中国
03:29
the Great Wall now welcomes millions of visitors each year.
65
209999
3482
如今每年都会迎接数百万游客
03:33
In fact, the influx of tourists has caused the wall to deteriorate,
66
213505
4152
实际上,大量涌入的游客已导致长城日益损坏
03:37
leading the Chinese government to launch preservation initiatives.
67
217681
3157
致使中国政府启动保护措施
03:40
It's also often acclaimed as the only man-made structure visible from space.
68
220862
5013
它也经常被宣称为唯一一处可自太空看见的人造建筑
03:45
Unfortunately, that's not at all true.
69
225899
2619
不幸的是,这种说法不完全正确
03:48
In low Earth orbit, all sorts of structures,
70
228542
2164
在地球地轨道上,各种建筑物
03:50
like bridges, highways and airports are visible,
71
230730
3954
如桥梁,高速公路以及机场均可看见
03:54
and the Great Wall is only barely discernible.
72
234708
3088
而长城却若隐若现
03:57
From the moon, it doesn't stand a chance.
73
237820
3125
从月球上,则一点也看不到
04:00
But regardless, it's the Earth we should be studying it from
74
240969
3163
但无论如何,地球才是我们应该好好研究长城的地方
04:04
because new sections are still discovered every few years,
75
244156
3350
因为每隔几年都会有新的部分被发现
04:07
branching off from the main body
76
247530
1584
它们从主体部分扩展开去
04:09
and expanding this remarkable monument to human achievement.
77
249138
3719
不断延伸着这见证人类成就的伟大奇迹。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7