What makes the Great Wall of China so extraordinary - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

6,377,945 views ・ 2015-09-17

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioannis Papacheimonas Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:06
A 13,000 mile dragon of earth and stone
0
6561
3038
Ένας δράκος 20.000 χλμ από χώμα και πέτρα
00:09
winds its way through the countryside of China
1
9623
2689
έρπει στην κινέζικη εξοχή.
00:12
with a history almost as long and serpentine as the structure.
2
12336
4087
Έχει μια ιστορία σχεδόν τόσο μεγάλη και πολυκύμαντη όσο και το ίδιο το κτίριο.
00:16
The Great Wall began as multiple walls of rammed earth
3
16447
2836
Το Μέγα Τείχος ήταν αρχικά πολλά τείχη από προσχώματα
00:19
built by individual feudal states during the Chunqiu period
4
19307
3929
κατασκευασμένα από φεουδαρχικά κράτη την περίοδο Τσουνκιού
00:23
to protect against nomadic raiders north of China and each other.
5
23260
4126
ως προστασία από τους νομάδες επιδρομείς στα βόρεια αλλά και από τους γείτονες.
00:27
When Emperor Qin Shi Huang unified the states in 221 BCE,
6
27410
4779
Όταν ο Αυτοκράτορας Κιν Σι Χουάνγκ ένωσε τα κράτη το 221 π.Χ.,
00:32
the Tibetan Plateau and Pacific Ocean became natural barriers,
7
32214
4244
το Οροπέδιο του Θιβέτ και ο Ειρηνικός Ωκεανός έγιναν φυσικά σύνορα,
00:36
but the mountains in the north remained vulnerable
8
36482
2422
αλλά τα βουνά στο βορρά έμειναν ευάλωτα
00:38
to Mongol, Turkish, and Xiongnu invasions.
9
38928
3217
σε εισβολές Μογγόλων, Τούρκων και των Σιονγκού.
00:42
To defend against them,
10
42169
2259
Ως μέτρο άμυνας εναντίον τους,
00:44
the Emperor expanded the small walls built by his predecessors,
11
44452
3065
ο Αυτοκράτορας επέκτεινε τα μικρά τείχη των προκατόχων του,
00:47
connecting some and fortifying others.
12
47541
2734
συνδέοντας κάποια και οχυρώνοντας άλλα.
00:50
As the structures grew from Lintao in the west
13
50299
2809
Ενώ τα κτίσματα μεγάλωναν από το Λιντάο στα δυτικά
00:53
to Liaodong in the east,
14
53132
2221
ως το Λιάοντονγκ στα ανατολικά,
00:55
they collectively became known as The Long Wall.
15
55377
3995
κατέληξαν συνολικά να ονομάζονται το Μακρύ Τείχος.
00:59
To accomplish this task,
16
59396
1388
Για να πετύχει το εγχείρημα,
01:00
the Emperor enlisted soldiers and commoners,
17
60808
2420
ο Αυτοκράτορας στρατολόγησε στρατιώτες και χωρικούς,
01:03
not always voluntarily.
18
63252
1835
όχι πάντα εθελοντικά.
01:05
Of the hundreds of thousands of builders recorded during the Qin Dynasty,
19
65111
4865
Από τους εκατοντάδες χιλιάδες κτιστών που καταγράφηκαν από την δυναστεία Κιν,
πολλοί ήταν χωρικοί υποχρεωτικά στρατολογημένοι
01:10
many were forcibly conscripted peasants
20
70000
2346
01:12
and others were criminals serving out sentences.
21
72370
2876
και άλλοι εγκληματίες που εξέτιαν τις ποινές τους.
01:15
Under the Han Dynasty, the wall grew longer still,
22
75270
3347
Κατά την δυναστεία Χαν, το τείχος έγινε ακόμα μακρύτερο,
01:18
reaching 3700 miles,
23
78641
2419
φτάνοντας τα 5.955 χλμ.
01:21
and spanning from Dunhuang to the Bohai Sea.
24
81084
4089
και εκτεινόταν από το Ντουνχουάνγκ ως την θάλασσα του Μποχάι.
01:25
Forced labor continued under the Han Emperor Han-Wudi ,
25
85197
3762
Η υποχρεωτική εργασία συνεχίστηκε από τον Αυτοκράτορα Χαν-Γουντί των Χαν,
01:28
and the walls reputation grew into a notorious place of suffering.
26
88983
4319
και η φήμη του τείχους ως ένα μέρος δεινών μεγάλωσε.
01:33
Poems and legends of the time told of laborers buried
27
93326
3092
Σύμφωνα με ποιήματα και θρύλους της εποχής
οι εργάτες θάβονταν σε μαζικούς τάφους εκεί κοντά,
01:36
in nearby mass graves,
28
96442
1809
01:38
or even within the wall itself.
29
98275
2134
ή ακόμα και μέσα στο ίδιο το τείχος.
01:40
And while no human remains have been found inside,
30
100433
2548
Αν και δεν έχουν βρεθεί ανθρώπινα λείψανα μέσα,
έχουν βρεθεί τάφοι που μαρτυρούν ότι πολλοί εργάτες πέθαναν
01:43
grave pits do indicate that many workers died
31
103005
2798
01:45
from accidents, hunger and exhaustion.
32
105827
3638
από ατυχήματα, πείνα και εξάντληση.
01:49
The wall was formidable but not invincible.
33
109489
3643
Το τείχος ήταν φοβερό αλλά όχι αήττητο.
01:53
Both Genghis and his son Khublai Khan managed to surmount the wall
34
113156
3360
Ο Τζένκις και ο γιος του Κουμπλάι Χαν το διαπέρασαν
01:56
during the Mongol invasion of the 13th Century.
35
116540
3097
κατά τη διάρκεια των Μογγολικών Εισβολών του 13ου αιώνα.
01:59
After the Ming dynasty gained control in 1368,
36
119661
4006
Όταν η δυναστεία Μινγκ ανήλθε στην εξουσία το 1368,
02:03
they began to refortify and further consolidate the wall
37
123691
3543
άρχισαν να οχυρώνουν ξανά και να ενοποιούν κι άλλο το τείχος
02:07
using bricks and stones from local kilns.
38
127258
2643
χρησιμοποιώντας τούβλα και πέτρες από τοπικούς κλίβανους.
02:09
Averaging 23 feet high and 21 feet wide,
39
129925
3773
Με μέσο όρο 7 μέτρα ύψος και 6 πλάτος,
02:13
the walls 5500 miles were punctuated by watchtowers.
40
133722
5138
διέθετε πύργους στο μήκος του των 8.851 χλμ.
02:18
When raiders were sighted,
41
138884
1335
Όταν έβλεπαν επιδρομείς,
02:20
fire and smoke signals traveled between towers
42
140243
2643
σήματα φωτιάς και καπνού ταξίδευαν μεταξύ πύργων
02:22
until reinforcements arrived.
43
142910
2644
ωσότου φτάσουν ενισχύσεις.
02:25
Small openings along the wall let archers fire on invaders,
44
145578
3672
Μικρά ανοίγματα στο τείχος επέτρεπαν σε τοξότες να βάλουν κατά των εισβολέων,
02:29
while larger ones were used to drop stones and more.
45
149274
3866
ενώ μεγαλύτερα χρησιμοποιούνταν για να ριχθούν πέτρες και άλλα.
02:33
But even this new and improved wall was not enough.
46
153164
3506
Αλλά ακόμα και αυτό το νέο, βελτιωμένο τείχος δεν ήταν αρκετό.
02:36
In 1644, northern Manchu clans overthrew the Ming
47
156694
4346
Το 1644, οι βόρειες φυλές των Μάντσου εκθρόνισαν τους Μινγκ
και εγκαθίδρυσαν την δυναστεία Κινγκ,
02:41
to establish the Qing dynasty,
48
161064
2608
02:43
incorporating Mongolia as well,
49
163696
2260
προσαρτώντας και την Μογγολία.
02:45
Thus, for the second time,
50
165980
1519
Έτσι, για δεύτερη φορά,
02:47
China was ruled by the very people the wall had tried to keep out.
51
167523
3961
την Κίνα κυβερνούσαν οι άνθρωποι που το τείχος προσπάθησε να απομακρύνει.
02:51
With the empire's borders now extending beyond the Great Wall,
52
171508
2994
Τώρα που τα σύνορα εκτείνονταν πέρα από το Μέγα Τείχος,
02:54
the fortifications lost their purpose.
53
174526
2939
οι οχυρώσεις έχασαν τον σκοπό τους.
02:57
And without regular reinforcement, the wall fell into disrepair,
54
177489
4472
Χωρίς συστηματική συντήρηση και ενίσχυση, το τείχος άρχισε να καταρρέει,
03:01
rammed earth eroded,
55
181985
1322
τα προσχώματα διαβρώθηκαν,
03:03
while brick and stone were plundered for building materials.
56
183331
3262
ενώ τα τούβλα και η πέτρα χρησιμοποιήθηκαν ως οικοδομικά υλικά.
03:06
But its job wasn't finished.
57
186617
1580
Η δουλειά του όμως δεν είχε τελειώσει.
03:08
During World War II,
58
188221
1637
Στον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο,
03:09
China used sections for defense against Japanese invasion,
59
189882
2847
η Κίνα χρησιμοποίησε τμήματά του στην άμυνα κατά των Ιαπώνων
03:12
and some parts are still rumored to be used for military training.
60
192753
4045
και τμήματα χρησιμοποιούνται ακόμη για στρατιωτική εκπαίδευση, φημολογείται.
03:16
But the Wall's main purpose today is cultural.
61
196822
2644
Αλλά ο σκοπός του Μεγάλου Τείχους είναι πλέον πολιτισμικός.
03:19
As one of the largest man-made structures on Earth,
62
199490
3540
Σαν ένα από τα μεγαλύτερα ανθρώπινα κτίσματα στην Γη,
03:23
it was granted UNESCO World Heritage Status in 1987.
63
203054
4228
έγινε μνημείο πολιτιστική κληρονομιάς της UNESCO το 1987.
03:27
Originally built to keep people out of China,
64
207306
2669
Ενώ αρχικά χτίστηκε για να κρατάει ανθρώπους έξω από την Κίνα,
03:29
the Great Wall now welcomes millions of visitors each year.
65
209999
3482
το Μέγα Τείχος τώρα καλωσορίζει εκατομμύρια επισκέπτες κάθε χρόνο.
03:33
In fact, the influx of tourists has caused the wall to deteriorate,
66
213505
4152
Η εισροή τουριστών έκανε το τείχος να φθίνει,
03:37
leading the Chinese government to launch preservation initiatives.
67
217681
3157
και η κινέζικη κυβέρνηση πήρε πρωτοβουλίες για να το διατηρήσει.
03:40
It's also often acclaimed as the only man-made structure visible from space.
68
220862
5013
Συχνά λένε ότι είναι το μόνο ανθρώπινο κτίσμα που φαίνεται από το διάστημα.
03:45
Unfortunately, that's not at all true.
69
225899
2619
Δυστυχώς, δεν είναι αλήθεια.
03:48
In low Earth orbit, all sorts of structures,
70
228542
2164
Σε χαμηλή τροχιά, κάθε είδους κατασκευές,
03:50
like bridges, highways and airports are visible,
71
230730
3954
όπως γέφυρες, αυτοκινητόδρομοι και αεροδρόμια φαίνονται,
03:54
and the Great Wall is only barely discernible.
72
234708
3088
και το Μέγα Τείχος μόλις που διακρίνεται.
03:57
From the moon, it doesn't stand a chance.
73
237820
3125
Από το φεγγάρι, δεν υπάρχει η παραμικρή ελπίδα.
04:00
But regardless, it's the Earth we should be studying it from
74
240969
3163
Όπως και να έχει, θα έπρεπε να το μελετάμε από τη Γη
04:04
because new sections are still discovered every few years,
75
244156
3350
επειδή νέα τμήματα ανακαλύπτονται κάθε λίγα χρόνια,
04:07
branching off from the main body
76
247530
1584
παρακλάδια του κυρίως σώματος
04:09
and expanding this remarkable monument to human achievement.
77
249138
3719
που επεκτείνουν αυτό το καταπληκτικό μνημείο ανθρώπινου επιτεύγματος.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7