What makes the Great Wall of China so extraordinary - Megan Campisi and Pen-Pen Chen
6,503,160 views ・ 2015-09-17
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Regina Chu
審譯者: Marssi Draw
00:06
A 13,000 mile dragon of earth and stone
0
6561
3038
二萬一千公里長的土石龍
00:09
winds its way through
the countryside of China
1
9623
2689
綿延於中國鄉野之間
00:12
with a history almost as long
and serpentine as the structure.
2
12336
4087
它的歷史幾乎與
蜿蜒的結構一樣長遠
00:16
The Great Wall began as multiple walls
of rammed earth
3
16447
2836
長城一開始是好幾座夯土城牆
00:19
built by individual feudal states
during the Chunqiu period
4
19307
3929
在春秋時代由各個諸侯國修建
00:23
to protect against nomadic raiders
north of China and each other.
5
23260
4126
以抵禦賽北的遊牧民族
並互相防衛
00:27
When Emperor Qin Shi Huang
unified the states in 221 BCE,
6
27410
4779
秦始皇於西元前 221 年
一統天下後
00:32
the Tibetan Plateau and Pacific Ocean
became natural barriers,
7
32214
4244
青藏高原及太平洋
成為國家的天然屏障
00:36
but the mountains in the north
remained vulnerable
8
36482
2422
但北方的山嶺仍難防守
00:38
to Mongol, Turkish, and Xiongnu invasions.
9
38928
3217
很容易受蒙古、土耳其
及匈奴的攻擊
00:42
To defend against them,
10
42169
2259
為了抵禦胡人
00:44
the Emperor expanded the small walls
built by his predecessors,
11
44452
3065
秦始皇將前任君王
修築的小面城牆
00:47
connecting some and fortifying others.
12
47541
2734
加固結構並連接起來
00:50
As the structures grew
from Lintao in the west
13
50299
2809
因為此建築物從西邊的臨洮
00:53
to Liaodong in the east,
14
53132
2221
延伸至東邊的遼東
00:55
they collectively became known
as The Long Wall.
15
55377
3995
這些城牆被統稱為「長城」
00:59
To accomplish this task,
16
59396
1388
為了完成這項任務
01:00
the Emperor enlisted soldiers
and commoners,
17
60808
2420
秦始皇徵募士兵及平民
01:03
not always voluntarily.
18
63252
1835
但他們並非全部都出於自願
01:05
Of the hundreds of thousands of builders
recorded during the Qin Dynasty,
19
65111
4865
秦朝有案可考的數十萬工人中
01:10
many were forcibly conscripted peasants
20
70000
2346
很多是被強迫徵召的農民
01:12
and others were criminals
serving out sentences.
21
72370
2876
其他則是服刑的犯人
01:15
Under the Han Dynasty,
the wall grew longer still,
22
75270
3347
漢朝時代,此牆愈建愈長
01:18
reaching 3700 miles,
23
78641
2419
達到 5955 公里
01:21
and spanning from Dunhuang
to the Bohai Sea.
24
81084
4089
自敦煌橫跨至渤海
01:25
Forced labor continued
under the Han Emperor Han-Wudi ,
25
85197
3762
強迫勞動持續至漢武帝
01:28
and the walls reputation grew
into a notorious place of suffering.
26
88983
4319
長城變為惡名昭彰的苦難之地
01:33
Poems and legends of the time
told of laborers buried
27
93326
3092
當時的詩歌和傳說敘述著
01:36
in nearby mass graves,
28
96442
1809
工人被埋入附近的萬人塚
01:38
or even within the wall itself.
29
98275
2134
甚至是牆內的故事
01:40
And while no human remains
have been found inside,
30
100433
2548
雖然牆內並未發現人類遺骸
01:43
grave pits do indicate
that many workers died
31
103005
2798
墓穴的確顯示許多工人
01:45
from accidents, hunger and exhaustion.
32
105827
3638
死於意外、飢餓及衰竭
01:49
The wall was formidable
but not invincible.
33
109489
3643
這座牆的確令人生畏
卻非天下無敵
01:53
Both Genghis and his son Khublai Khan
managed to surmount the wall
34
113156
3360
成吉思汗及其子忽必烈
於 13 世紀蒙古入侵時
都曾攻克牆頂
01:56
during the Mongol invasion
of the 13th Century.
35
116540
3097
01:59
After the Ming dynasty
gained control in 1368,
36
119661
4006
明朝於 1368 年掌權後
02:03
they began to refortify
and further consolidate the wall
37
123691
3543
開始再加強防禦工事
進一步鞏固牆身
02:07
using bricks and stones from local kilns.
38
127258
2643
使用在地火窯製造的
磚頭與石塊
02:09
Averaging 23 feet high and 21 feet wide,
39
129925
3773
平均 7 公尺高
6.5 公尺寬
02:13
the walls 5500 miles
were punctuated by watchtowers.
40
133722
5138
8851 公里的長城
間隔設置烽火台
02:18
When raiders were sighted,
41
138884
1335
一旦看到侵略者
02:20
fire and smoke signals traveled
between towers
42
140243
2643
升起的烽火及狼煙
就在台間傳遞訊息
02:22
until reinforcements arrived.
43
142910
2644
直到援兵抵達
02:25
Small openings along the wall
let archers fire on invaders,
44
145578
3672
牆面上還有小的開口
讓弓箭手射擊入侵者
02:29
while larger ones were used
to drop stones and more.
45
149274
3866
大的開口則拿來
丟擲石頭及其他東西
02:33
But even this new and improved wall
was not enough.
46
153164
3506
但是這面改良過的新牆還是不夠好
02:36
In 1644, northern Manchu clans
overthrew the Ming
47
156694
4346
1644 年北方的滿族
推翻明朝
02:41
to establish the Qing dynasty,
48
161064
2608
建立清朝
02:43
incorporating Mongolia as well,
49
163696
2260
也合併蒙古
02:45
Thus, for the second time,
50
165980
1519
因此這是第二度
02:47
China was ruled by the very people
the wall had tried to keep out.
51
167523
3961
中國受原本想以牆抵禦的
外族統治
02:51
With the empire's borders
now extending beyond the Great Wall,
52
171508
2994
隨著帝國的疆界擴張到長城以外
02:54
the fortifications lost their purpose.
53
174526
2939
築牆防禦失去了原本的目的
02:57
And without regular reinforcement,
the wall fell into disrepair,
54
177489
4472
沒有定期加固的長城
失修荒廢
03:01
rammed earth eroded,
55
181985
1322
夯土受到侵蝕
03:03
while brick and stone were plundered
for building materials.
56
183331
3262
磚頭及石塊則被盜竊
當建築材料
03:06
But its job wasn't finished.
57
186617
1580
但是它的工作還沒結束
03:08
During World War II,
58
188221
1637
二次世界大戰時
03:09
China used sections for defense
against Japanese invasion,
59
189882
2847
中國用部分牆面抵禦日本攻擊
03:12
and some parts are still rumored
to be used for military training.
60
192753
4045
外界仍盛傳長城某些地方
現在還拿來做軍事訓練
03:16
But the Wall's main purpose
today is cultural.
61
196822
2644
但是今天
長城的主要目的是文化
03:19
As one of the largest man-made
structures on Earth,
62
199490
3540
長城為地球上大型人造結構之一
03:23
it was granted UNESCO
World Heritage Status in 1987.
63
203054
4228
1987 年聯合國教科文組織
將其列為世界文化遺產
03:27
Originally built to keep
people out of China,
64
207306
2669
原本修築以排拒外人進入中國
03:29
the Great Wall now welcomes
millions of visitors each year.
65
209999
3482
長城現在每年要歡迎
數百萬的旅客
03:33
In fact, the influx of tourists
has caused the wall to deteriorate,
66
213505
4152
事實上,湧入的遊客造成長城損壞
03:37
leading the Chinese government
to launch preservation initiatives.
67
217681
3157
致使中國政府啟動保護措施
03:40
It's also often acclaimed as the only
man-made structure visible from space.
68
220862
5013
它也常常被譽為
唯一可自太空看見的人造結構
03:45
Unfortunately, that's not at all true.
69
225899
2619
可惜,這說法不對
03:48
In low Earth orbit,
all sorts of structures,
70
228542
2164
在低軌道上,各種建築物
03:50
like bridges, highways
and airports are visible,
71
230730
3954
如橋梁、高速公路
及機場都為可見
03:54
and the Great Wall
is only barely discernible.
72
234708
3088
長城僅為隱約可辨識
03:57
From the moon, it doesn't stand a chance.
73
237820
3125
從月球看
則一點都看不到
04:00
But regardless, it's the Earth
we should be studying it from
74
240969
3163
但無論如何,地球才是
我們應該好好研究長城的地方
04:04
because new sections
are still discovered every few years,
75
244156
3350
因為每隔幾年就會發現新的片段
04:07
branching off from the main body
76
247530
1584
從主體向外伸展
04:09
and expanding this remarkable
monument to human achievement.
77
249138
3719
擴展這座非凡的歷史遺跡
成為人類偉大成就
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。