What makes the Great Wall of China so extraordinary - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

Qué hace que la Gran Muralla China sea tan extraordinaria - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

6,376,433 views

2015-09-17 ・ TED-Ed


New videos

What makes the Great Wall of China so extraordinary - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

Qué hace que la Gran Muralla China sea tan extraordinaria - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

6,376,433 views ・ 2015-09-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:06
A 13,000 mile dragon of earth and stone
0
6561
3038
Un dragón de de tierra y piedra de casi 21 000 km
00:09
winds its way through the countryside of China
1
9623
2689
serpentea a través de la campiña de China
00:12
with a history almost as long and serpentine as the structure.
2
12336
4087
con una historia casi tan larga y serpenteante como su estructura.
00:16
The Great Wall began as multiple walls of rammed earth
3
16447
2836
La Gran Muralla comenzó siendo varios muros de tierra apisonada
00:19
built by individual feudal states during the Chunqiu period
4
19307
3929
construido por los estados feudales individuales durante el período Chunqiu
00:23
to protect against nomadic raiders north of China and each other.
5
23260
4126
como protección contra los invasores nómadas del norte de China y entre sí.
00:27
When Emperor Qin Shi Huang unified the states in 221 BCE,
6
27410
4779
Cuando el emperador Qin Shi Huang unificó los estados en el año 221 a.C.,
00:32
the Tibetan Plateau and Pacific Ocean became natural barriers,
7
32214
4244
la meseta del Tíbet y el Océano Pacífico se convirtieron en barreras naturales,
00:36
but the mountains in the north remained vulnerable
8
36482
2422
pero las montañas en el norte seguían siendo vulnerables
00:38
to Mongol, Turkish, and Xiongnu invasions.
9
38928
3217
a invasiones mongolas, turcas y de los xiongnu.
00:42
To defend against them,
10
42169
2259
Para defenderse de ellos,
00:44
the Emperor expanded the small walls built by his predecessors,
11
44452
3065
el emperador amplió los muros construidos por sus predecesores,
00:47
connecting some and fortifying others.
12
47541
2734
conectando alguno y fortaleciendo otros.
00:50
As the structures grew from Lintao in the west
13
50299
2809
Así las estructuras crecieron de Lintao en el oeste
00:53
to Liaodong in the east,
14
53132
2221
a Liaodong en el este,
00:55
they collectively became known as The Long Wall.
15
55377
3995
que colectivamente se conocían como La Muralla Larga.
00:59
To accomplish this task,
16
59396
1388
Para realizar esta tarea,
01:00
the Emperor enlisted soldiers and commoners,
17
60808
2420
el emperador reclutó soldados y plebeyos,
01:03
not always voluntarily.
18
63252
1835
no siempre voluntariamente.
01:05
Of the hundreds of thousands of builders recorded during the Qin Dynasty,
19
65111
4865
De los cientos de miles de constructores registrados durante la dinastía Qin,
01:10
many were forcibly conscripted peasants
20
70000
2346
muchos campesinos fueron reclutados por la fuerza
01:12
and others were criminals serving out sentences.
21
72370
2876
y otros eran criminales que cumplían sentencias.
01:15
Under the Han Dynasty, the wall grew longer still,
22
75270
3347
Bajo la dinastía Han, la muralla se hizo aún más larga,
01:18
reaching 3700 miles,
23
78641
2419
llegando a los casi 6000 km,
01:21
and spanning from Dunhuang to the Bohai Sea.
24
81084
4089
abarcarcando desde Dunhuang hasta el Mar de Bohai.
01:25
Forced labor continued under the Han Emperor Han-Wudi ,
25
85197
3762
El trabajo forzado continuó bajo el emperador Han Xuandi,
01:28
and the walls reputation grew into a notorious place of suffering.
26
88983
4319
y la reputación de la muralla se convirtió en un lugar notorio de sufrimiento.
01:33
Poems and legends of the time told of laborers buried
27
93326
3092
Poemas y leyendas de la época hablaban de obreros sepultados
01:36
in nearby mass graves,
28
96442
1809
en fosas comunes cercanas,
01:38
or even within the wall itself.
29
98275
2134
o incluso dentro de la propia muralla.
01:40
And while no human remains have been found inside,
30
100433
2548
Y si bien no hay restos humanos encontrados en el interior,
01:43
grave pits do indicate that many workers died
31
103005
2798
las fosas nos indican que muchos trabajadores murieron
01:45
from accidents, hunger and exhaustion.
32
105827
3638
por accidentes, hambre y agotamiento.
01:49
The wall was formidable but not invincible.
33
109489
3643
La muralla era formidable, pero no invencible.
01:53
Both Genghis and his son Khublai Khan managed to surmount the wall
34
113156
3360
Tanto Genghis y su hijo Khublai Khan lograron superar la muralla
01:56
during the Mongol invasion of the 13th Century.
35
116540
3097
durante la invasión de los mongoles en el siglo XIII.
01:59
After the Ming dynasty gained control in 1368,
36
119661
4006
Después de que la dinastía Ming ganara el control en 1368,
02:03
they began to refortify and further consolidate the wall
37
123691
3543
comenzaron a refortificar y consolidar aún más la muralla
02:07
using bricks and stones from local kilns.
38
127258
2643
utilizando ladrillos y piedras de los hornos locales.
02:09
Averaging 23 feet high and 21 feet wide,
39
129925
3773
Un promedio de 7 m de alto y 6.4 de ancho,
02:13
the walls 5500 miles were punctuated by watchtowers.
40
133722
5138
las paredes de casi 9000 km fueron puntuadas por torres de vigilancia.
02:18
When raiders were sighted,
41
138884
1335
Cuando se avistaban asaltantes,
02:20
fire and smoke signals traveled between towers
42
140243
2643
señales de fuego y humo eran intercambiadas entre torres
02:22
until reinforcements arrived.
43
142910
2644
hasta que llegaban los refuerzos.
02:25
Small openings along the wall let archers fire on invaders,
44
145578
3672
Las aberturas en la muralla permitían a los arqueros disparar contra los invasores,
02:29
while larger ones were used to drop stones and more.
45
149274
3866
mientras que los más grandes se utilizan para colocar piedras y mucho más.
02:33
But even this new and improved wall was not enough.
46
153164
3506
Pero incluso esta nueva muralla no era suficiente.
02:36
In 1644, northern Manchu clans overthrew the Ming
47
156694
4346
En 1644, los clanes Manchu del norte derrocaron a la dinastía Ming
02:41
to establish the Qing dynasty,
48
161064
2608
para establecer la dinastía Qing,
02:43
incorporating Mongolia as well,
49
163696
2260
anexionándose Mongolia, también.
02:45
Thus, for the second time,
50
165980
1519
Por ello, para esta segunda vez,
02:47
China was ruled by the very people the wall had tried to keep out.
51
167523
3961
China era gobernada por la misma gente que había intentado impedir la invasión.
02:51
With the empire's borders now extending beyond the Great Wall,
52
171508
2994
Con las fronteras del imperio ampliadas ahora más allá de la Gran Muralla,
02:54
the fortifications lost their purpose.
53
174526
2939
las fortificaciones perdieron su propósito.
02:57
And without regular reinforcement, the wall fell into disrepair,
54
177489
4472
Y sin refuerzo regular, la muralla empezó a estar en mal estado,
03:01
rammed earth eroded,
55
181985
1322
tierra apisonada erosionada,
03:03
while brick and stone were plundered for building materials.
56
183331
3262
y los ladrillos y la piedra fueron saqueados como material de construcción.
03:06
But its job wasn't finished.
57
186617
1580
Pero su trabajo no había terminado.
03:08
During World War II,
58
188221
1637
Durante la Segunda Guerra Mundial,
03:09
China used sections for defense against Japanese invasion,
59
189882
2847
China utilizó secciones como defensa contra la invasión japonesa,
03:12
and some parts are still rumored to be used for military training.
60
192753
4045
y se dice que algunas partes se siguen utilizando para el entrenamiento militar.
03:16
But the Wall's main purpose today is cultural.
61
196822
2644
Pero el propósito principal actual de la Muralla es cultural.
03:19
As one of the largest man-made structures on Earth,
62
199490
3540
Por ser una de las mayores estructuras hechas por el hombre en la Tierra,
03:23
it was granted UNESCO World Heritage Status in 1987.
63
203054
4228
se le concedió en 1987 el grado de Patrimonio de la Humanidad
03:27
Originally built to keep people out of China,
64
207306
2669
Originalmente construido para mantener a la gente fuera de China,
03:29
the Great Wall now welcomes millions of visitors each year.
65
209999
3482
la Gran Muralla ahora da la bienvenida a millones de visitantes cada año.
03:33
In fact, the influx of tourists has caused the wall to deteriorate,
66
213505
4152
De hecho, la afluencia de turistas ha causado que se deteriore la muralla,
03:37
leading the Chinese government to launch preservation initiatives.
67
217681
3157
lo que llevó al gobierno chino a mover iniciativas de conservación.
03:40
It's also often acclaimed as the only man-made structure visible from space.
68
220862
5013
También se ensalza como única estructura visible por el hombre desde el espacio.
03:45
Unfortunately, that's not at all true.
69
225899
2619
Por desgracia, eso no es del todo cierto.
03:48
In low Earth orbit, all sorts of structures,
70
228542
2164
En la órbita baja de la Tierra, todo tipo de estructuras,
03:50
like bridges, highways and airports are visible,
71
230730
3954
como puentes, carreteras y aeropuertos son visibles,
03:54
and the Great Wall is only barely discernible.
72
234708
3088
y la Gran Muralla apenas es perceptible.
03:57
From the moon, it doesn't stand a chance.
73
237820
3125
Desde la Luna, no tiene ninguna oportunidad.
04:00
But regardless, it's the Earth we should be studying it from
74
240969
3163
pero es desde la Tierra que debemos seguir estudiandola
04:04
because new sections are still discovered every few years,
75
244156
3350
pues las nuevas secciones todavía se descubren cada pocos años,
04:07
branching off from the main body
76
247530
1584
ramificándose desde el cuerpo principal
04:09
and expanding this remarkable monument to human achievement.
77
249138
3719
y ampliando este extraordinario monumento al logro humano.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7