What makes the Great Wall of China so extraordinary - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

6,376,433 views ・ 2015-09-17

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Patay Ágnes
00:06
A 13,000 mile dragon of earth and stone
0
6561
3038
Egy földből és kőből készült 21 ezer km-es sárkány
00:09
winds its way through the countryside of China
1
9623
2689
tekereg keresztül-kasul Kína földjén.
00:12
with a history almost as long and serpentine as the structure.
2
12336
4087
Története sem sokkal rövidebb és kevésbé kacskaringós, mint a sárkány maga.
00:16
The Great Wall began as multiple walls of rammed earth
3
16447
2836
A nagy falat különálló részekként, döngölt földből
00:19
built by individual feudal states during the Chunqiu period
4
19307
3929
kezdték el építeni független kis feudális államok a Csuncsiu-korszak idején,
00:23
to protect against nomadic raiders north of China and each other.
5
23260
4126
védekezésül egymás, és az északról érkező nomád betolakodók ellen.
00:27
When Emperor Qin Shi Huang unified the states in 221 BCE,
6
27410
4779
Miután ezeket Csin Si Huang császár i.e 221-ben egyesítette, a birodalomnak
00:32
the Tibetan Plateau and Pacific Ocean became natural barriers,
7
32214
4244
a Tibeti-fennsík és a Csendes-óceán természetes védelmet nyújtott,
00:36
but the mountains in the north remained vulnerable
8
36482
2422
de északon a hegyek kiszolgáltatottak maradtak
00:38
to Mongol, Turkish, and Xiongnu invasions.
9
38928
3217
a mongol, török és hsziungnu inváziónak.
00:42
To defend against them,
10
42169
2259
Védekezésként a császár
00:44
the Emperor expanded the small walls built by his predecessors,
11
44452
3065
az elődei által épített kis falakat kiterjesztette,
00:47
connecting some and fortifying others.
12
47541
2734
némelyeket összekötötte egymással, másokat pedig megerősítette.
00:50
As the structures grew from Lintao in the west
13
50299
2809
Ahogyan nőtt az építmény
00:53
to Liaodong in the east,
14
53132
2221
-- nyugaton Lintaotól indulva a keleti Liaodong felé --,
00:55
they collectively became known as The Long Wall.
15
55377
3995
a darabok együttesen , "a hosszú fal" nevet nyerték.
00:59
To accomplish this task,
16
59396
1388
A munkához
01:00
the Emperor enlisted soldiers and commoners,
17
60808
2420
a császár katonákat és közembereket toborzott,
01:03
not always voluntarily.
18
63252
1835
nem minden kényszer nélkül.
01:05
Of the hundreds of thousands of builders recorded during the Qin Dynasty,
19
65111
4865
A Qin (Csin) dinasztia idejéből építők százezreiről számolnak be feljegyzések,
01:10
many were forcibly conscripted peasants
20
70000
2346
akik közül sokan erőszakkal besorozott parasztok,
01:12
and others were criminals serving out sentences.
21
72370
2876
mások pedig büntetésüket töltő fegyencek voltak.
01:15
Under the Han Dynasty, the wall grew longer still,
22
75270
3347
A Han dinasztia alatt a fal hossza tovább nőtt,
01:18
reaching 3700 miles,
23
78641
2419
elérte a 6 000 km-t,
01:21
and spanning from Dunhuang to the Bohai Sea.
24
81084
4089
és Tunhuangtól a Bohai-tengerig tartott.
01:25
Forced labor continued under the Han Emperor Han-Wudi ,
25
85197
3762
A kényszermunka folytatódott Hszüan-ti császár uralkodás alatt is,
01:28
and the walls reputation grew into a notorious place of suffering.
26
88983
4319
és a fal a hozzá fűződő sok szenvedésről vált nevezetessé.
01:33
Poems and legends of the time told of laborers buried
27
93326
3092
A korszak költeményei és legendái munkásokról szólnak,
01:36
in nearby mass graves,
28
96442
1809
akiket közeli tömegsírokba temettek,
01:38
or even within the wall itself.
29
98275
2134
vagy éppenséggel magába a falba.
01:40
And while no human remains have been found inside,
30
100433
2548
A falban ugyan nem találtak emberi maradványokat,
01:43
grave pits do indicate that many workers died
31
103005
2798
de a sírgödrök azt jelzik, hogy valóban sok munkás halt meg
01:45
from accidents, hunger and exhaustion.
32
105827
3638
baleset, éhség vagy a kimerültség következtében.
01:49
The wall was formidable but not invincible.
33
109489
3643
A fal félelmetes volt, de nem legyőzhetetlen.
01:53
Both Genghis and his son Khublai Khan managed to surmount the wall
34
113156
3360
Dzsingisz kán és fia, Kublaj kán is bevette a falat
01:56
during the Mongol invasion of the 13th Century.
35
116540
3097
a 13. századi mongol invázió során.
01:59
After the Ming dynasty gained control in 1368,
36
119661
4006
Miutána 1368-ban a Ming-dinasztia megszerezte a hatalmat,
02:03
they began to refortify and further consolidate the wall
37
123691
3543
hozzáláttak a fal további megerősítéséhez.
02:07
using bricks and stones from local kilns.
38
127258
2643
Köveket és helyben égetett téglákat használtak.
02:09
Averaging 23 feet high and 21 feet wide,
39
129925
3773
Az átlagosan 7 méter magas és 6,4 méter széles falat
02:13
the walls 5500 miles were punctuated by watchtowers.
40
133722
5138
8 800 km hosszan őrtornyok osztották szakaszokra.
02:18
When raiders were sighted,
41
138884
1335
Ha ellenség közeledett,
02:20
fire and smoke signals traveled between towers
42
140243
2643
tűz- és füstjeleket váltottak egymással a tornyok
02:22
until reinforcements arrived.
43
142910
2644
amíg csak az erősítés meg nem érkezett.
02:25
Small openings along the wall let archers fire on invaders,
44
145578
3672
A falban végig apró nyílások vannak a betolakodók lenyilazására,
02:29
while larger ones were used to drop stones and more.
45
149274
3866
a nagyobbakon keresztül, követ és egyebeket lehetett kidobni.
02:33
But even this new and improved wall was not enough.
46
153164
3506
De még ez az új, tökéletesített fal sem volt elég.
02:36
In 1644, northern Manchu clans overthrew the Ming
47
156694
4346
1644-ben az északi mandzsu törzs elmozdította hatalmából
a Ming-dinasztiát, és megalapította a Csing-dinasztiát,
02:41
to establish the Qing dynasty,
48
161064
2608
02:43
incorporating Mongolia as well,
49
163696
2260
bekebelezve Mongóliát is,
02:45
Thus, for the second time,
50
165980
1519
Így, ímmár másodszor,
02:47
China was ruled by the very people the wall had tried to keep out.
51
167523
3961
Kínában épp azok kerültek hatalomra, akiket a fal megpróbált kívül tartani.
02:51
With the empire's borders now extending beyond the Great Wall,
52
171508
2994
Azzal, hogy a birodalom most a nagy falon kívülre terjeszkedett,
02:54
the fortifications lost their purpose.
53
174526
2939
az erődítmény funkcióját vesztette.
02:57
And without regular reinforcement, the wall fell into disrepair,
54
177489
4472
Rendszeres karbantartás híján állapota romlott, a döngölt földet
03:01
rammed earth eroded,
55
181985
1322
kikezdte a víz és a szél,
03:03
while brick and stone were plundered for building materials.
56
183331
3262
a téglát és a köveket széthordták építési anyagnak.
03:06
But its job wasn't finished.
57
186617
1580
Ennek dacára a fal küldetése nem ért véget.
03:08
During World War II,
58
188221
1637
A II. világháború alatt egyes szakaszait
03:09
China used sections for defense against Japanese invasion,
59
189882
2847
Kína a japánok elleni védekezésben használta,
03:12
and some parts are still rumored to be used for military training.
60
192753
4045
és a pletykák szerint bizonyos részei most is hadgyakorlatok helyszínéül szolgálnak.
03:16
But the Wall's main purpose today is cultural.
61
196822
2644
Mára azonban a fal szerepe elsősorban kulturális.
03:19
As one of the largest man-made structures on Earth,
62
199490
3540
A Föld egyik legnagyobb, emberi kéz emelte építményeként
03:23
it was granted UNESCO World Heritage Status in 1987.
63
203054
4228
1987-ben az UNESCO a világörökség részévé nyilvánította.
03:27
Originally built to keep people out of China,
64
207306
2669
Eredetileg azért épült, hogy Kínán kívül tartsa az embereket,
03:29
the Great Wall now welcomes millions of visitors each year.
65
209999
3482
mára viszont látogatók millióit fogadja évente.
03:33
In fact, the influx of tourists has caused the wall to deteriorate,
66
213505
4152
A turisták áradata következtében a fal állapota romlott,
03:37
leading the Chinese government to launch preservation initiatives.
67
217681
3157
ezért a kínai kormány lépéseket tesz a megóvására.
03:40
It's also often acclaimed as the only man-made structure visible from space.
68
220862
5013
Szokták úgy emlegetni a falat, mint az egyetlen emberi alkotást,
ami látszik a világűrből.
03:45
Unfortunately, that's not at all true.
69
225899
2619
Ez sajnos nem igaz.
03:48
In low Earth orbit, all sorts of structures,
70
228542
2164
Földközeli pályákról sok olyan építmény,
03:50
like bridges, highways and airports are visible,
71
230730
3954
mint a hidak, autópályák, repterek, láthatók,
03:54
and the Great Wall is only barely discernible.
72
234708
3088
de a nagy fal csak ritkán kivehető.
03:57
From the moon, it doesn't stand a chance.
73
237820
3125
A Holdról esély sincs rá.
04:00
But regardless, it's the Earth we should be studying it from
74
240969
3163
De bárhogy is van, a Földről kéne tanulmányoznunk,
04:04
because new sections are still discovered every few years,
75
244156
3350
hiszen szinte évente új szakaszait fedezik fel,
04:07
branching off from the main body
76
247530
1584
amelyek a törzsről ágaznak le,
04:09
and expanding this remarkable monument to human achievement.
77
249138
3719
így egyre nagyobb része válik ismertté ennek e jelentős emberi alkotásnak.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7