What makes the Great Wall of China so extraordinary - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

6,377,945 views ・ 2015-09-17

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Bianca Pavel Corector: Delia Bogdan
00:06
A 13,000 mile dragon of earth and stone
0
6561
3038
Un dragon de pământ şi piatră, lung de 21.000 de km,
00:09
winds its way through the countryside of China
1
9623
2689
șerpuiește prin zona rurală a Chinei,
00:12
with a history almost as long and serpentine as the structure.
2
12336
4087
iar istoria lui e aproape la fel de lungă şi unduitoare.
00:16
The Great Wall began as multiple walls of rammed earth
3
16447
2836
La început au fost câteva ziduri de pământ presat
00:19
built by individual feudal states during the Chunqiu period
4
19307
3929
ridicate de state feudale individuale în timpul perioadei Chunqiu
00:23
to protect against nomadic raiders north of China and each other.
5
23260
4126
ca să se apere de invadatorii nomazi din nord, dar și unii de alții.
00:27
When Emperor Qin Shi Huang unified the states in 221 BCE,
6
27410
4779
Când împăratul Qin Shi Huang a unificat statele în 221 î.Hr.,
00:32
the Tibetan Plateau and Pacific Ocean became natural barriers,
7
32214
4244
platoul Tibetului şi Oceanul Pacific au devenit bariere naturale,
00:36
but the mountains in the north remained vulnerable
8
36482
2422
însă munţii din nord au rămas vulnerabili
00:38
to Mongol, Turkish, and Xiongnu invasions.
9
38928
3217
la invaziile mongole, turceşti şi ale popoarelor Xiongnu.
00:42
To defend against them,
10
42169
2259
Ca să se apere de ei,
împăratul a lungit micile ziduri ridicate de predecesorii lui,
00:44
the Emperor expanded the small walls built by his predecessors,
11
44452
3065
00:47
connecting some and fortifying others.
12
47541
2734
unindu-le pe unele şi fortificând altele.
00:50
As the structures grew from Lintao in the west
13
50299
2809
Pe măsură ce structurile creşteau din Lintao, în vest,
00:53
to Liaodong in the east,
14
53132
2221
până în Liaodong, în est,
00:55
they collectively became known as The Long Wall.
15
55377
3995
au început să fie numite „Zidul Lung”.
00:59
To accomplish this task,
16
59396
1388
Pentru această sarcină împăratul recruta soldaţi şi oameni de rând,
01:00
the Emperor enlisted soldiers and commoners,
17
60808
2420
01:03
not always voluntarily.
18
63252
1835
nu întotdeauna voluntar.
01:05
Of the hundreds of thousands of builders recorded during the Qin Dynasty,
19
65111
4865
Din sutele de mii de constructori înregistraţi în timpul dinastiei Qin,
01:10
many were forcibly conscripted peasants
20
70000
2346
mulţi erau ţărani recrutaţi forţat,
01:12
and others were criminals serving out sentences.
21
72370
2876
iar alţii erau condamnaţi ce-şi ispăşeau pedepsele.
01:15
Under the Han Dynasty, the wall grew longer still,
22
75270
3347
În timpul dinastiei Han, zidul s-a lungit mai mult,
01:18
reaching 3700 miles,
23
78641
2419
ajungând la aproape 6.000 km,
01:21
and spanning from Dunhuang to the Bohai Sea.
24
81084
4089
întinzându-se de la Dunhuang până la Marea Bohai.
01:25
Forced labor continued under the Han Emperor Han-Wudi ,
25
85197
3762
Munca silită a continuat în timpul împăratului Han-Wudi,
01:28
and the walls reputation grew into a notorious place of suffering.
26
88983
4319
iar zidul a devenit un notoriu loc al suferinţei.
01:33
Poems and legends of the time told of laborers buried
27
93326
3092
Poeziile şi legendele vremii
vorbeau despre muncitori îngropaţi în gropi comune din apropiere
01:36
in nearby mass graves,
28
96442
1809
01:38
or even within the wall itself.
29
98275
2134
sau chiar în zid.
01:40
And while no human remains have been found inside,
30
100433
2548
Nu s-au găsit rămăşiţe umane în zid,
01:43
grave pits do indicate that many workers died
31
103005
2798
dar gropile arată că au murit mulţi muncitori
01:45
from accidents, hunger and exhaustion.
32
105827
3638
în accidente sau de foame şi epuizare.
01:49
The wall was formidable but not invincible.
33
109489
3643
Zidul era extraordinar, dar nu invincibil.
01:53
Both Genghis and his son Khublai Khan managed to surmount the wall
34
113156
3360
Atât Ginghis cât şi fiul său, Kublai Han, au reuşit să treacă de zid
01:56
during the Mongol invasion of the 13th Century.
35
116540
3097
în timpul invaziei mongole din secolul al XIII-lea.
01:59
After the Ming dynasty gained control in 1368,
36
119661
4006
După ce dinastia Ming a preluat controlul în 1368,
02:03
they began to refortify and further consolidate the wall
37
123691
3543
a început întărirea şi consolidarea zidului,
02:07
using bricks and stones from local kilns.
38
127258
2643
folosind cărămizi şi pietre din cuptoare locale.
02:09
Averaging 23 feet high and 21 feet wide,
39
129925
3773
De aproape 7 m înălţime şi 6 m lăţime,
02:13
the walls 5500 miles were punctuated by watchtowers.
40
133722
5138
cei 8851 km ai zidului erau întrerupţi de turnuri de observaţie.
02:18
When raiders were sighted,
41
138884
1335
Când se zăreau invadatorii,
02:20
fire and smoke signals traveled between towers
42
140243
2643
între turnuri se trimiteau semnale de foc şi fum
02:22
until reinforcements arrived.
43
142910
2644
până când soseau întăriri.
02:25
Small openings along the wall let archers fire on invaders,
44
145578
3672
Prin deschizăturile mici de pe zid arcaşii trăgeau în invadatori,
02:29
while larger ones were used to drop stones and more.
45
149274
3866
iar prin cele mari se aruncau pietre şi nu numai.
Dar nici acest zid nou şi îmbunătăţit nu era suficient.
02:33
But even this new and improved wall was not enough.
46
153164
3506
02:36
In 1644, northern Manchu clans overthrew the Ming
47
156694
4346
În 1644 clanurile Manchu din nord au detronat dinastia Ming
02:41
to establish the Qing dynasty,
48
161064
2608
și au instaurat dinastia Qing,
02:43
incorporating Mongolia as well,
49
163696
2260
cuprinzând şi Mongolia.
02:45
Thus, for the second time,
50
165980
1519
Era a doua oară când
02:47
China was ruled by the very people the wall had tried to keep out.
51
167523
3961
China era condusă tocmai de poporul împotriva căruia se construise zidul.
02:51
With the empire's borders now extending beyond the Great Wall,
52
171508
2994
Cu graniţele imperiului extinse dincolo de Marele Zid,
02:54
the fortifications lost their purpose.
53
174526
2939
fortificaţiile şi-au pierdut scopul.
02:57
And without regular reinforcement, the wall fell into disrepair,
54
177489
4472
Fără întreţinere regulată zidul a început să se degradeze,
03:01
rammed earth eroded,
55
181985
1322
pământul bătătorit se eroda,
03:03
while brick and stone were plundered for building materials.
56
183331
3262
iar cărămizile şi pietrele se furau ca materiale de construcţii.
03:06
But its job wasn't finished.
57
186617
1580
Dar rolul său nu se încheiase.
03:08
During World War II,
58
188221
1637
În al Doilea Război Mondial,
03:09
China used sections for defense against Japanese invasion,
59
189882
2847
China folosea porţiuni apărându-se de invazia japoneză,
03:12
and some parts are still rumored to be used for military training.
60
192753
4045
şi se aude că și acum unele porţiuni se folosesc pentru exerciții militare.
03:16
But the Wall's main purpose today is cultural.
61
196822
2644
Astăzi scopul principal al zidului e unul cultural.
03:19
As one of the largest man-made structures on Earth,
62
199490
3540
Ca una din cele mai mari structuri create de om pe pământ,
03:23
it was granted UNESCO World Heritage Status in 1987.
63
203054
4228
în 1987 a fost desemnat obiectiv al Patrimoniului Mondial UNESCO.
03:27
Originally built to keep people out of China,
64
207306
2669
Deși construit pentru a ţine oamenii în afara Chinei,
03:29
the Great Wall now welcomes millions of visitors each year.
65
209999
3482
Marele Zid întâmpină în prezent milioane de vizitatori anual.
03:33
In fact, the influx of tourists has caused the wall to deteriorate,
66
213505
4152
Afluxul de turişti a dus la deteriorarea zidului,
03:37
leading the Chinese government to launch preservation initiatives.
67
217681
3157
încât guvernul chinez a lansat iniţiative de conservare.
03:40
It's also often acclaimed as the only man-made structure visible from space.
68
220862
5013
Se spune adesea că e singura structură ridicată de om vizibilă din spaţiu.
03:45
Unfortunately, that's not at all true.
69
225899
2619
Din păcate, nu e deloc adevărat.
03:48
In low Earth orbit, all sorts of structures,
70
228542
2164
De pe orbite joase se văd tot felul de structuri,
03:50
like bridges, highways and airports are visible,
71
230730
3954
precum poduri, autostrăzi şi aeroporturi,
03:54
and the Great Wall is only barely discernible.
72
234708
3088
pe când Marele Zid abia se observă.
03:57
From the moon, it doesn't stand a chance.
73
237820
3125
N-are nicio şansă să fie văzut de pe Lună.
04:00
But regardless, it's the Earth we should be studying it from
74
240969
3163
Cu toate astea, de pe Pământ și trebuie să-l studiem,
04:04
because new sections are still discovered every few years,
75
244156
3350
căci la fiecare câțiva ani se descoperă noi porţiuni,
04:07
branching off from the main body
76
247530
1584
ramuri ale zidului principal,
04:09
and expanding this remarkable monument to human achievement.
77
249138
3719
care extind acest monument remarcabil al realizărilor umane.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7