What makes the Great Wall of China so extraordinary - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

6,503,160 views ・ 2015-09-17

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Elizabeth Kwan Reviewer: Ade Indarta
00:06
A 13,000 mile dragon of earth and stone
0
6561
3038
13.000 mil naga bumi dan batu
00:09
winds its way through the countryside of China
1
9623
2689
membentang sepanjang pedesaan Tiongkok
00:12
with a history almost as long and serpentine as the structure.
2
12336
4087
dengan sejarah yang panjang dan berliku-liku seperti strukturnya.
00:16
The Great Wall began as multiple walls of rammed earth
3
16447
2836
Tembok Raksasa dimulai dari beberapa tembok
00:19
built by individual feudal states during the Chunqiu period
4
19307
3929
yang dibangun oleh negara-negara bagian secara individu pada periode Chunqiu
00:23
to protect against nomadic raiders north of China and each other.
5
23260
4126
untuk melindungi dari penjarah nomaden dari utara Tiongkok dan satu sama lainnya.
00:27
When Emperor Qin Shi Huang unified the states in 221 BCE,
6
27410
4779
Ketika Kaisar Qin Shi Huang menyatukan negara-negara bagian pada 221 SM,
00:32
the Tibetan Plateau and Pacific Ocean became natural barriers,
7
32214
4244
Dataran Tinggi Tibet dan Samudra Pasifik menjadi pembatas alami,
00:36
but the mountains in the north remained vulnerable
8
36482
2422
tetapi pegunungan di utara tetap rawan
00:38
to Mongol, Turkish, and Xiongnu invasions.
9
38928
3217
terhadap serangan Mongol, Turki, dan Xiongnu.
00:42
To defend against them,
10
42169
2259
Untuk bertahan melawan mereka,
00:44
the Emperor expanded the small walls built by his predecessors,
11
44452
3065
Kaisar memperluas tembok-tembok kecil yang dibangun pendahulunya,
00:47
connecting some and fortifying others.
12
47541
2734
menggabungkan beberapa, dan memperkuat lainnya.
00:50
As the structures grew from Lintao in the west
13
50299
2809
Seiring dengan berkembangnya struktur dari Lintao di barat
00:53
to Liaodong in the east,
14
53132
2221
sampai Liaodong di timur,
00:55
they collectively became known as The Long Wall.
15
55377
3995
mereka kemudian dikenal sebagai Tembok Panjang.
00:59
To accomplish this task,
16
59396
1388
Untuk menyelesaikan tugas ini,
01:00
the Emperor enlisted soldiers and commoners,
17
60808
2420
Kaisar merekrut tentara dan rakyat jelata,
01:03
not always voluntarily.
18
63252
1835
tidak semuanya sukarela.
01:05
Of the hundreds of thousands of builders recorded during the Qin Dynasty,
19
65111
4865
Dari ratusan dari ribuan dari pembangun yang tercatat pada masa Dinasti Qin,
01:10
many were forcibly conscripted peasants
20
70000
2346
kebanyakan adalah petani yang direkrut secara paksa
01:12
and others were criminals serving out sentences.
21
72370
2876
dan sisanya adalah kriminal yang menjalani hukuman.
01:15
Under the Han Dynasty, the wall grew longer still,
22
75270
3347
Di bawah pemerintahan Dinasti Han, tembok tersebut bertambah panjang,
01:18
reaching 3700 miles,
23
78641
2419
mencapai 3700 mil,
01:21
and spanning from Dunhuang to the Bohai Sea.
24
81084
4089
dan membentang dari Dunhuang ke Laut Bohai.
01:25
Forced labor continued under the Han Emperor Han-Wudi ,
25
85197
3762
Kerja paksa terus dilanjutkan di bawah pemerintahan Kaisar Han-Wudi,
01:28
and the walls reputation grew into a notorious place of suffering.
26
88983
4319
dan tembok tersebut kemudian dikenal sebagai tempat penderitaan.
01:33
Poems and legends of the time told of laborers buried
27
93326
3092
Puisi dan legenda pada masa itu mengatakan bahwa pekerja dikuburkan
01:36
in nearby mass graves,
28
96442
1809
di pemakaman masal terdekat,
01:38
or even within the wall itself.
29
98275
2134
atau bahkan di dalam tembok itu sendiri.
01:40
And while no human remains have been found inside,
30
100433
2548
Meskipun, tidak ditemukan sisa-sisa manusia,
01:43
grave pits do indicate that many workers died
31
103005
2798
makam-makam menunjukkan banyak pekerja yang meninggal
01:45
from accidents, hunger and exhaustion.
32
105827
3638
karena kecelakaan, kelaparan, dan kelelahan.
01:49
The wall was formidable but not invincible.
33
109489
3643
Tembok tersebut memang terlihat menakutkan tetapi bukan tidak terkalahkan.
01:53
Both Genghis and his son Khublai Khan managed to surmount the wall
34
113156
3360
Baik Genghis dan anaknya, Khublai Khan, berhasil menaklukan tembok tersebut
01:56
during the Mongol invasion of the 13th Century.
35
116540
3097
semasa invansi Mongol pada abad ke-13.
01:59
After the Ming dynasty gained control in 1368,
36
119661
4006
Ketika Dinasti Ming berkuasa pada 1368,
02:03
they began to refortify and further consolidate the wall
37
123691
3543
mereka memperkuat dan memperkokoh tembok
02:07
using bricks and stones from local kilns.
38
127258
2643
dengan menggunakan bata dan batu lokal.
02:09
Averaging 23 feet high and 21 feet wide,
39
129925
3773
Dengan rata-rata tinggi 23 kaki dan lebar 21 kaki,
02:13
the walls 5500 miles were punctuated by watchtowers.
40
133722
5138
tembok tersebut diselingi oleh menara pengawas tiap 5500 mil.
02:18
When raiders were sighted,
41
138884
1335
Ketika penyerang terlihat,
02:20
fire and smoke signals traveled between towers
42
140243
2643
sinyal api dan asap berjalan dari menara ke menara
02:22
until reinforcements arrived.
43
142910
2644
sampai bantuan datang.
02:25
Small openings along the wall let archers fire on invaders,
44
145578
3672
Lubang kecil di sepanjang tembok memungkinkan pemanah memanah penyerang,
02:29
while larger ones were used to drop stones and more.
45
149274
3866
lubang yang lebih besar digunakan untuk menjatuhkan batu-batu dan lainnya.
02:33
But even this new and improved wall was not enough.
46
153164
3506
Akan tetapi, tembok yang diperbaharui ini masih tidak cukup.
02:36
In 1644, northern Manchu clans overthrew the Ming
47
156694
4346
Pada 1644, klan Manchu utara menggulingkan Ming
02:41
to establish the Qing dynasty,
48
161064
2608
mendirikan dinasti Qing,
02:43
incorporating Mongolia as well,
49
163696
2260
menggabungkan Mongolia juga,
02:45
Thus, for the second time,
50
165980
1519
Untuk kedua kalinya,
02:47
China was ruled by the very people the wall had tried to keep out.
51
167523
3961
China dikuasai oleh pihak yang dihalangi oleh tembok tersebut.
02:51
With the empire's borders now extending beyond the Great Wall,
52
171508
2994
Dengan perbatasan yang melampaui Tembok Raksasa,
02:54
the fortifications lost their purpose.
53
174526
2939
membuatnya kehilangan fungsi dan tujuan.
02:57
And without regular reinforcement, the wall fell into disrepair,
54
177489
4472
Dan tanpa dukungan, tembok tersebut menjadi rusak,
03:01
rammed earth eroded,
55
181985
1322
terkikis,
03:03
while brick and stone were plundered for building materials.
56
183331
3262
sementara bata dan batu dijarah untuk bahan bangunan.
03:06
But its job wasn't finished.
57
186617
1580
Namun tugasnya belum berakhir.
03:08
During World War II,
58
188221
1637
Semasa Perang Dunia II,
03:09
China used sections for defense against Japanese invasion,
59
189882
2847
China menggunakannya sebagai pertahanan melawan invasi Jepang,
03:12
and some parts are still rumored to be used for military training.
60
192753
4045
dan menurut rumor, beberapa bagian masih digunakan untuk latihan militer.
03:16
But the Wall's main purpose today is cultural.
61
196822
2644
Namun, tujuan utama Tembok Raksasa hari ini adalah budaya.
03:19
As one of the largest man-made structures on Earth,
62
199490
3540
Sebagai struktur buatan manusia terbesar di bumi,
03:23
it was granted UNESCO World Heritage Status in 1987.
63
203054
4228
ia mendapatkan status Situs Warisan Dunia UNESCO pada tahun 1987.
03:27
Originally built to keep people out of China,
64
207306
2669
Mulanya dibangun untuk melindungi China dari orang luar,
03:29
the Great Wall now welcomes millions of visitors each year.
65
209999
3482
Tembok Raksasa kini menyambut jutaan pengunjung tiap tahunnya.
03:33
In fact, the influx of tourists has caused the wall to deteriorate,
66
213505
4152
Bahkan, arus turis menyebabkan kondisi tembok memburuk,
03:37
leading the Chinese government to launch preservation initiatives.
67
217681
3157
sehingga pemerintah China meluncurkan tindakan pelestarian inisiatif.
03:40
It's also often acclaimed as the only man-made structure visible from space.
68
220862
5013
Seringkali disebut sebagai satu-satunya struktur yang tampak dari luar angkasa.
03:45
Unfortunately, that's not at all true.
69
225899
2619
Sayangnya, ini tidak sepenuhnya benar.
03:48
In low Earth orbit, all sorts of structures,
70
228542
2164
Pada orbit bumi yang rendah, semua struktur
03:50
like bridges, highways and airports are visible,
71
230730
3954
seperti jembatan, jalan tol, dan bandara dapat terlihat,
03:54
and the Great Wall is only barely discernible.
72
234708
3088
dan Tembok Raksasa hampir tidak dapat dibedakan.
03:57
From the moon, it doesn't stand a chance.
73
237820
3125
Dari bulan, itu mustahil.
04:00
But regardless, it's the Earth we should be studying it from
74
240969
3163
Akan tetapi, Bumi yang seharusnya kita pelajari
04:04
because new sections are still discovered every few years,
75
244156
3350
karena bagian-bagian baru masih terus ditemukan setiap beberapa tahun,
04:07
branching off from the main body
76
247530
1584
bercabang dari tubuh utama tembok
04:09
and expanding this remarkable monument to human achievement.
77
249138
3719
dan memperluas monumen mengagumkan ini sebagai pencapaian manusia.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7