What makes the Great Wall of China so extraordinary - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

6,376,433 views ・ 2015-09-17

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takamitsu Hirono 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
A 13,000 mile dragon of earth and stone
0
6561
3038
土と石の2万キロの龍が
00:09
winds its way through the countryside of China
1
9623
2689
中国の田舎をうねり進んでいます
00:12
with a history almost as long and serpentine as the structure.
2
12336
4087
またその歴史もその城壁と同じくらい 長く変化に富んだものです
00:16
The Great Wall began as multiple walls of rammed earth
3
16447
2836
万里の長城は練り土で作られた いくつかの壁から始まりました
00:19
built by individual feudal states during the Chunqiu period
4
19307
3929
春秋時代の 個々の封建国家(戦国の七雄)が
00:23
to protect against nomadic raiders north of China and each other.
5
23260
4126
北方民族や他の国の襲撃に対する 防衛として建設したのです
00:27
When Emperor Qin Shi Huang unified the states in 221 BCE,
6
27410
4779
紀元前221年に始皇帝が 国家を統一した時には
00:32
the Tibetan Plateau and Pacific Ocean became natural barriers,
7
32214
4244
チベット高原と太平洋が 自然の障壁になりました
00:36
but the mountains in the north remained vulnerable
8
36482
2422
しかし北部の山岳地帯は
00:38
to Mongol, Turkish, and Xiongnu invasions.
9
38928
3217
モンゴル、トルコ系民族国家、匈奴の襲撃に対して 脆弱なままでした
00:42
To defend against them,
10
42169
2259
彼らの襲撃から防御するために
00:44
the Emperor expanded the small walls built by his predecessors,
11
44452
3065
皇帝は先人が建てた 小さな壁を延長し
00:47
connecting some and fortifying others.
12
47541
2734
つなぎ合わせたり 強化したりしました
00:50
As the structures grew from Lintao in the west
13
50299
2809
建設物が西部の臨洮から
00:53
to Liaodong in the east,
14
53132
2221
東の遼東までつながると
00:55
they collectively became known as The Long Wall.
15
55377
3995
全体として長城として 知られるようになりました
00:59
To accomplish this task,
16
59396
1388
この偉業を達成するのに
01:00
the Emperor enlisted soldiers and commoners,
17
60808
2420
始皇帝は兵隊と庶民の力を集めましたが
01:03
not always voluntarily.
18
63252
1835
いつも任意というわけでは ありませんでした
01:05
Of the hundreds of thousands of builders recorded during the Qin Dynasty,
19
65111
4865
秦王朝の間に記録されている 何十万人もの建設者のうち
01:10
many were forcibly conscripted peasants
20
70000
2346
多くは強制的に召集された農民で
01:12
and others were criminals serving out sentences.
21
72370
2876
刑期を務め上げる 犯罪者達もいました
01:15
Under the Han Dynasty, the wall grew longer still,
22
75270
3347
漢王朝ではさらに壁は長くなり
01:18
reaching 3700 miles,
23
78641
2419
約6千キロにも及び
01:21
and spanning from Dunhuang to the Bohai Sea.
24
81084
4089
敦煌から渤海まで結ばれました
01:25
Forced labor continued under the Han Emperor Han-Wudi ,
25
85197
3762
漢の武帝の下でも 強制労働は続けられ
01:28
and the walls reputation grew into a notorious place of suffering.
26
88983
4319
長城は苦役の場所として 悪名高くなりました
01:33
Poems and legends of the time told of laborers buried
27
93326
3092
その時代の詩や言い伝えでは
01:36
in nearby mass graves,
28
96442
1809
労働者が長城近くの集団墓地や
01:38
or even within the wall itself.
29
98275
2134
時に長城自体に埋められたと 言われています
01:40
And while no human remains have been found inside,
30
100433
2548
長城の中から遺体は 発見されていませんが
01:43
grave pits do indicate that many workers died
31
103005
2798
墓穴は多くの労働者が
01:45
from accidents, hunger and exhaustion.
32
105827
3638
事故や飢えや過労によって 死んだことを示しています
01:49
The wall was formidable but not invincible.
33
109489
3643
長城は手ごわいものでしたが 無敵ではありませんでした
01:53
Both Genghis and his son Khublai Khan managed to surmount the wall
34
113156
3360
チンギス・ハーンと その息子のフビライ・ハンは
01:56
during the Mongol invasion of the 13th Century.
35
116540
3097
13世紀の蒙古襲来の時に 長城を突破することに成功しました
01:59
After the Ming dynasty gained control in 1368,
36
119661
4006
1368年に明王朝が支配して以降
02:03
they began to refortify and further consolidate the wall
37
123691
3543
レンガや近くの窯で焼いた石を使った
02:07
using bricks and stones from local kilns.
38
127258
2643
長城のさらなる強化が始まりました
02:09
Averaging 23 feet high and 21 feet wide,
39
129925
3773
平均して高さ7mと幅6m
02:13
the walls 5500 miles were punctuated by watchtowers.
40
133722
5138
長さ8851キロの長城は 所々に物見塔を備えていました
02:18
When raiders were sighted,
41
138884
1335
侵入者が見つかると
02:20
fire and smoke signals traveled between towers
42
140243
2643
援軍が到着するまでの間
02:22
until reinforcements arrived.
43
142910
2644
火と煙の信号が塔から塔へと 伝えられました
02:25
Small openings along the wall let archers fire on invaders,
44
145578
3672
長城に沿って空けられた小さな穴は 射手による侵入者への攻撃を可能にし
02:29
while larger ones were used to drop stones and more.
45
149274
3866
大きな穴は石やその他のものを 落とすために使われました
02:33
But even this new and improved wall was not enough.
46
153164
3506
しかしこの新しくて改良された壁でも 十分ではありませんでした
02:36
In 1644, northern Manchu clans overthrew the Ming
47
156694
4346
1644年に北方の満州族が明を転覆させ
02:41
to establish the Qing dynasty,
48
161064
2608
清王朝を建設し
02:43
incorporating Mongolia as well,
49
163696
2260
モンゴルも統合しました
02:45
Thus, for the second time,
50
165980
1519
このように2度にわたって
02:47
China was ruled by the very people the wall had tried to keep out.
51
167523
3961
中国は壁により排除しようとした 人々の手で征服されたのです
02:51
With the empire's borders now extending beyond the Great Wall,
52
171508
2994
帝国の国境が今や 万里の長城の先まで広がったので
02:54
the fortifications lost their purpose.
53
174526
2939
要塞はその目的を失いました
02:57
And without regular reinforcement, the wall fell into disrepair,
54
177489
4472
そして定期的な補強がなかったので 長城は修理不足となり
03:01
rammed earth eroded,
55
181985
1322
練り土は侵食され
03:03
while brick and stone were plundered for building materials.
56
183331
3262
レンガや石は建材として 盗まれていきました
03:06
But its job wasn't finished.
57
186617
1580
しかしその役割は 終わりませんでした
03:08
During World War II,
58
188221
1637
第二次世界大戦の間
03:09
China used sections for defense against Japanese invasion,
59
189882
2847
中国は日本の侵入に対して 長城の一部を利用し
03:12
and some parts are still rumored to be used for military training.
60
192753
4045
他の場所はいまだに軍事訓練に 使われていると噂されています
03:16
But the Wall's main purpose today is cultural.
61
196822
2644
しかし現在の長城の主な役割は 文化的なものです
03:19
As one of the largest man-made structures on Earth,
62
199490
3540
人類が作り上げた 最も長い建造物の一つとして
03:23
it was granted UNESCO World Heritage Status in 1987.
63
203054
4228
1987年にユネスコの世界遺産に 登録されました
03:27
Originally built to keep people out of China,
64
207306
2669
中国に人を寄せ付けないように 建設された万里の長城は
03:29
the Great Wall now welcomes millions of visitors each year.
65
209999
3482
今では何百万人もの訪問者を 迎えているのです
03:33
In fact, the influx of tourists has caused the wall to deteriorate,
66
213505
4152
実際に 観光客の流入により 壁が損傷したために
03:37
leading the Chinese government to launch preservation initiatives.
67
217681
3157
中国政府は保存活動を開始しました
03:40
It's also often acclaimed as the only man-made structure visible from space.
68
220862
5013
宇宙から見える人類による 唯一の建造物と時々言われますが
03:45
Unfortunately, that's not at all true.
69
225899
2619
残念ながらそれは正しくありません
03:48
In low Earth orbit, all sorts of structures,
70
228542
2164
地球の低い軌道においては
03:50
like bridges, highways and airports are visible,
71
230730
3954
橋や高速道路や空港など 全ての構造物を見ることができますが
03:54
and the Great Wall is only barely discernible.
72
234708
3088
万里の長城はかすかに 認識できるに過ぎません
03:57
From the moon, it doesn't stand a chance.
73
237820
3125
月から見ることはできません
04:00
But regardless, it's the Earth we should be studying it from
74
240969
3163
しかし それは別として 地上での長城の調査は今も求められています
04:04
because new sections are still discovered every few years,
75
244156
3350
本体から枝分かれした 新しい区間が
04:07
branching off from the main body
76
247530
1584
今でも 数年毎に発見されており
04:09
and expanding this remarkable monument to human achievement.
77
249138
3719
この特筆すべき人類の偉業は 今も拡大中なのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7