What makes the Great Wall of China so extraordinary - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

6,503,160 views ・ 2015-09-17

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Suhad Bargawi المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:06
A 13,000 mile dragon of earth and stone
0
6561
3038
تنين ال١٣٠٠٠ ميل من الأرض و الحجر
00:09
winds its way through the countryside of China
1
9623
2689
شق طريق من خلال الرياح عبر ريف الصين.
00:12
with a history almost as long and serpentine as the structure.
2
12336
4087
مع تاريخ يقارب طول و تموج البنية.
00:16
The Great Wall began as multiple walls of rammed earth
3
16447
2836
السور العظيم بدأ كجدران متعددة علي أرضٍ مُثَبّتة.
00:19
built by individual feudal states during the Chunqiu period
4
19307
3929
بنيت من قبل الولايات الفدرالية الفردية خلال فترة (الكنشيو) الخريف.
00:23
to protect against nomadic raiders north of China and each other.
5
23260
4126
للحماية ضد البدو الغزاة شمال الصين و بعضهم البعض.
00:27
When Emperor Qin Shi Huang unified the states in 221 BCE,
6
27410
4779
عندما قام الإمبراطور كين شي هوانغ بتوحيد الولايات في ٢٢١ قبل الميلاد
00:32
the Tibetan Plateau and Pacific Ocean became natural barriers,
7
32214
4244
هضبة التبت والمحيط الهادئ أصبحت حواجز الطبيعية.
00:36
but the mountains in the north remained vulnerable
8
36482
2422
لكن الجبال في الشمال بقيت غير محصنة
00:38
to Mongol, Turkish, and Xiongnu invasions.
9
38928
3217
ضد غزو المنغول، الترك، و الكيونغنو.
00:42
To defend against them,
10
42169
2259
للتصدي لهم
00:44
the Emperor expanded the small walls built by his predecessors,
11
44452
3065
الإمبرطور قام بتوسيع الجدران الصغيرة التي تم بنائها من قبل أسلافه
00:47
connecting some and fortifying others.
12
47541
2734
بربط بعضها و تحصين أخرى.
00:50
As the structures grew from Lintao in the west
13
50299
2809
مع نمو البناء من لينتاو في الغرب
00:53
to Liaodong in the east,
14
53132
2221
حتي لياودونغ في الشرق،
00:55
they collectively became known as The Long Wall.
15
55377
3995
أصبحت معروفة بشكل إجمالي بالجدار طويل.
00:59
To accomplish this task,
16
59396
1388
لإتمام هذه المهمة
01:00
the Emperor enlisted soldiers and commoners,
17
60808
2420
قام الإمبراطور بتجنيد جنود و عامَّةُ الشعب
01:03
not always voluntarily.
18
63252
1835
ليس دائماً تطوعياً.
01:05
Of the hundreds of thousands of builders recorded during the Qin Dynasty,
19
65111
4865
مئات الآلاف البناؤن تم تسجلهم خلال عهد اسرة الحاكمة كين
01:10
many were forcibly conscripted peasants
20
70000
2346
الكثير من الفلاحين تمّ تجنيدهم قسراً
01:12
and others were criminals serving out sentences.
21
72370
2876
و أخرين كانوا من المجرمين ينفذون عقوبات.
01:15
Under the Han Dynasty, the wall grew longer still,
22
75270
3347
تحت حكم أسرة الهان مازال الجدار في نمو
01:18
reaching 3700 miles,
23
78641
2419
ليصل ٣٧٠٠ ميل
01:21
and spanning from Dunhuang to the Bohai Sea.
24
81084
4089
و يمتد من دونهوانغ إلى بحر بوهاي.
01:25
Forced labor continued under the Han Emperor Han-Wudi ,
25
85197
3762
استمر العمل القسري تحت إمبراطور الهان هان أودي
01:28
and the walls reputation grew into a notorious place of suffering.
26
88983
4319
و سمعة الجدران نمت إلى مكان للمعاناة ردئ السمعة.
01:33
Poems and legends of the time told of laborers buried
27
93326
3092
قصائد وأساطير من ذلك الوقت قيلت في العمال المدفنون
01:36
in nearby mass graves,
28
96442
1809
بالقرب من المقابر الجماعية
01:38
or even within the wall itself.
29
98275
2134
أو حتي بداخل الجدار نفسه.
01:40
And while no human remains have been found inside,
30
100433
2548
و في حين لم يتم العثور على بقايا بشرية في داخل
01:43
grave pits do indicate that many workers died
31
103005
2798
حفر القبور تشير إلى أن العديد من العمال لقوا حتفهم
01:45
from accidents, hunger and exhaustion.
32
105827
3638
من الحوادث، الجوع، و الإرهاق.
01:49
The wall was formidable but not invincible.
33
109489
3643
الجدار كان هائلا ولكن ليس منيعاً.
01:53
Both Genghis and his son Khublai Khan managed to surmount the wall
34
113156
3360
تمكن كلٌ من جنكيز وابنه قوبلاي خان من التغلب على الجدار
01:56
during the Mongol invasion of the 13th Century.
35
116540
3097
خلال الغزو المنغولي في القرن الثالث عشر.
01:59
After the Ming dynasty gained control in 1368,
36
119661
4006
بعدما تمكنت سلالة المينغ من السيطرة عام 1368
02:03
they began to refortify and further consolidate the wall
37
123691
3543
بدأوا بإعادة تحصين و مواصلة تدعيم الجدار
02:07
using bricks and stones from local kilns.
38
127258
2643
بإستخدام طوب و حجارة من أفران محلية.
02:09
Averaging 23 feet high and 21 feet wide,
39
129925
3773
بمتوسط علو ٢٣ قدم و عرض ٢١ قدم
02:13
the walls 5500 miles were punctuated by watchtowers.
40
133722
5138
الجدران ذات ال٥٥٠٠ ميل تتخللها أبراج المراقبة
02:18
When raiders were sighted,
41
138884
1335
عند رؤية الغزاة،
02:20
fire and smoke signals traveled between towers
42
140243
2643
إشارات النار و الدخان تنقلت بين الأبراج
02:22
until reinforcements arrived.
43
142910
2644
حتى تصل التعزيزات العسكرية.
02:25
Small openings along the wall let archers fire on invaders,
44
145578
3672
فتحات صغيرة على طول الجدار أتاحت للرماة إطلاق سهام النار على الغزاة،
02:29
while larger ones were used to drop stones and more.
45
149274
3866
في حين الكبيرة منها أستخدمت لإلقاء الحجارة و غيرها.
02:33
But even this new and improved wall was not enough.
46
153164
3506
لكن حتى هذا الجدار الجديد و المحسن لم يكن كافياً.
02:36
In 1644, northern Manchu clans overthrew the Ming
47
156694
4346
في عام ١٦٤٤ عشائر شمال المانشو أطاحت بحكم المينغ
02:41
to establish the Qing dynasty,
48
161064
2608
لتؤسس سلالة التشينغ
02:43
incorporating Mongolia as well,
49
163696
2260
دامجة معها كذلك منغوليا
02:45
Thus, for the second time,
50
165980
1519
بالتالي و للمرة الثانية
02:47
China was ruled by the very people the wall had tried to keep out.
51
167523
3961
تم ّحكم الصين من قبل الناس نفسهم الذي حاول الجدار إبقاءهم خارجاً.
02:51
With the empire's borders now extending beyond the Great Wall,
52
171508
2994
مع إمتداد حدود الامبراطورية إلى ما بعد السور العظيم،
02:54
the fortifications lost their purpose.
53
174526
2939
فقدت التحصينات الهدف منها.
02:57
And without regular reinforcement, the wall fell into disrepair,
54
177489
4472
و بدون دعم منتظم، أصبح الجدار في حالة سيئة،
03:01
rammed earth eroded,
55
181985
1322
دعامات الأرض تآكلت
03:03
while brick and stone were plundered for building materials.
56
183331
3262
في حين تم نهب الطوب والحجر كمواد البناء.
03:06
But its job wasn't finished.
57
186617
1580
و لكن وظيفتها لم تكتمل.
03:08
During World War II,
58
188221
1637
خلال الحرب العالمية الثانية،
03:09
China used sections for defense against Japanese invasion,
59
189882
2847
استخدمت الصين منها أقساماً للدفاع ضد الغزو الياباني،
03:12
and some parts are still rumored to be used for military training.
60
192753
4045
و يشاع أن بعض الأجزاء ما زالت تستخدم في التدريب العسكري.
03:16
But the Wall's main purpose today is cultural.
61
196822
2644
لكن الغرض الرئيسي اليوم من الجدار هو ثقافي.
03:19
As one of the largest man-made structures on Earth,
62
199490
3540
بإعتبارها أحد أكبر البناءات التي صنعها الإنسان على الأرض.
03:23
it was granted UNESCO World Heritage Status in 1987.
63
203054
4228
منحت مكانة في اليونسكو للتراث العالمي في عام 1987.
03:27
Originally built to keep people out of China,
64
207306
2669
بنيت في أصل لإبقاء الناس خارج الصين،
03:29
the Great Wall now welcomes millions of visitors each year.
65
209999
3482
سور الصين العظيم الآن يرحب بملايين الزوار كل عام.
03:33
In fact, the influx of tourists has caused the wall to deteriorate,
66
213505
4152
في الواقع تدفق السياح قد تسبب في تدهور الجدار،
03:37
leading the Chinese government to launch preservation initiatives.
67
217681
3157
مما قاد الحكومة الصينية بإطلاق مبادرات للحفاظ عليها.
03:40
It's also often acclaimed as the only man-made structure visible from space.
68
220862
5013
أيضا في كثير من الأحيان زعم أنها البنية الوحيدة المرئية من الفضاء من صنع الإنسان.
03:45
Unfortunately, that's not at all true.
69
225899
2619
لسود الحظ هذا ليس صحيحاً.
03:48
In low Earth orbit, all sorts of structures,
70
228542
2164
على مدار منخفض حول الأرض، جميع أنواع البناءات،
03:50
like bridges, highways and airports are visible,
71
230730
3954
مثل الجسور، الطرق السريعة، و المطارات مرئية،
03:54
and the Great Wall is only barely discernible.
72
234708
3088
و سور الصين العظيم فقط بالكاد يمكن تمييزه.
03:57
From the moon, it doesn't stand a chance.
73
237820
3125
ليس هنالك اي فرصة لرؤيته من على القمر.
04:00
But regardless, it's the Earth we should be studying it from
74
240969
3163
ولكن بغض النظر عن ذلك فإنه يتعين علينا دراسته من الأرض
04:04
because new sections are still discovered every few years,
75
244156
3350
لأن أقسام جديدة ما زالت تكتشف كل عدة سنوات
04:07
branching off from the main body
76
247530
1584
تتفرع من الجسم الرئيسي
04:09
and expanding this remarkable monument to human achievement.
77
249138
3719
و يتوسع هذا النصب التذكاري الرائع للإنجاز البشري.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7