Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,846,749 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
„Ponekad je sudbina poput omanje peščane oluje koja stalno menja smer.
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
Izmeniš pravac, ali peščana oluja juri za tobom.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
Ponovo skreneš, međutim oluja se prilagođava.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
Iznova i iznova igraš ovu igru,
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
poput nekakvog zloslutnog plesa sa smrću u praskozorje.
00:25
Why?
5
25978
1195
Zašto? Jer oluja nije nešto što duva iz daljine...
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
Ta oluja si ti. Nešto što je u tebi.”
00:35
This quote,
8
35753
777
Ovaj citat iz prvog poglavlja romana „Kafka na obali mora” Harukija Murakamija,
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
oslikava tinejdžerski nespokoj glavnog lika.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
Očajan da pobegne od tiranskog oca
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
i porodične kletve koju je, kako oseća, osuđen da ponavlja,
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
menja svoje ime u Kafka po svom omiljenom piscu i beži od kuće.
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
Međutim, od sećanja na nestalu majku,
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
kao i snova koji ga budnog proganjaju,
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
ispostavlja se da je teško pobeći.
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
Objavljen na japanskom jeziku 2002. godine i nešto kasnije preveden na srpski,
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
„Kafka na obali mora” je epska književna zagonetka ispunjena putovanjem kroz vreme,
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
skrivenim istorijama i čarobnim podzemljima.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
Čitaoci sa oduševljenjem otkrivaju kako se zapanjujuće slike,
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
čudesni likovi i jezive slučajnosti uklapaju.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
Kafka je pripovedač u svakom drugom poglavlju,
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
dok je ostatak priče koncentrisan na starca po imenu Satoru Nakata.
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
Nakon što se budi iz kome u koju je pao tokom Drugog svetskog rata,
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
Nakata gubi sposobnost čitanja i pisanja -
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
međutim, dobija tajanstvenu moć komunikacije sa mačkama.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
Kada mu zatraže da pronađe nestalog ljubimca,
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
on se zatiče na opasnoj stazi koja je paralelna sa Kafkinom.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
Uskoro, proročanstva se obistinjavaju, otvaraju se portali ka drugim dimenzijama,
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
a ribe i pijavice počinju da padaju s neba.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
Međutim, šta povezuje ova dva lika -
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
i da li se radi o sili kojom ijedan od njih može da upravlja?
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
Sudar različitih svetova je zajednička nit u delima Harukija Murakamija.
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
Njegovi romani i kratke priče često prave fantastične veze
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
između ličnog iskustva,
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
natprirodnih sposobnsti i japanske istorije.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
Rođen u Kjotu 1949. godine,
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
Murakami je odrastao tokom postratne američke okupacije Japana.
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
Senka rata se nadvijala nad njegovim životom i književnošću.
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
„Kafka na obali mora” sadrži biološke napade,
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
vojničke duhove i sumnjive zavere.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
Murakamijeva dela zamagljuju istorijske periode
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
i pod uticajem su raznih kulturnih tradicija.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
Reference na zapadno društvo i japanske običaje se pretumbavaju jedne preko drugih
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
od književnosti i mode do hrane i priča o sablastima.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
Murakami je sklon i muzičkim referencama, naročito u „Kafki na obali mora”.
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
Dok odbegli Kafka luta ulicama nepoznatog grada,
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
Led Cepelin i Prins mu prave društvo.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
Uskoro pronalazi utočište u ekskluzivnoj privatnoj biblioteci.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
Dok provodi dane pažljivo čitajući stare knjige
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
i posmatrajući čudnu sliku i tajanstvenog vlasnika biblioteke,
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
takođe se sprijateljuje sa bibliotekarom,
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
koji ga upućuje na klasičnu muziku, poput Šuberta.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
Ovaj muzički senzibilitet dodatno čini Murakamijeva dela hipnotičnim.
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
On često stapa granice između stvarnosti i sveta snova
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
i smatra se majstorom za čaroliju koja vreba iz svakodnevice.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
To predstavlja ključnu karakteristiku magičnog realizma.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
Nasuprot fantaziji,
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
magija u ovom vidu književnosti retko nudi izlaz iz problema.
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
Umesto toga, postaje tek dodatna stvar koja komplikuje život.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
U „Kafki na obali mora”,
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
likovi su suočeni sa bezbroj onostranih ometanja,
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
od duha sa slomljenim srcem do frule sačinjene od mačjih duša.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
Ovi izazovi ne nude lake odgovore.
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
Umesto toga, ostajemo zadivljeni snalažljivošću ljudskog duha
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
da se nosi sa neočekivanim.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
Iako se Kafka često čini zatečenim čudnovatošću,
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
u srži njegove misije nalazimo nežnost i integritet
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
koji ga vuku napred.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
Postepeno prihvata svoju unutrašnju zbrku.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
Naposletku, njegovo iskustvo preslikava čitaočevo:
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
što dublje idete, više otkrijete.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7