Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,846,749 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Sieminski Korekta: Ola Królikowska
“W pewnych przypadkach los przypomina burzę piaskową o niewielkim zasięgu,
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
która nieustannie zmienia kierunek.
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
Chcąc przed nią uciec, ruszasz w inną stronę.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
Jeszcze raz zmieniasz kierunek. Burza ponownie idzie twoim śladem.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
Powtarza się to wiele, wiele razy,
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
jak złowróżbny taniec ze śmiercią przed świtem.
00:25
Why?
5
25978
1195
A to dlatego,
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
że ta burza nie pojawiła się nie wiadomo skąd, nie jest czymś oderwanym od ciebie.
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
Ona po prostu jest tobą. Masz ją w sobie”.
00:35
This quote,
8
35753
777
Cytat z pierwszego rozdziału książki Murakamiego “Kafka nad morzem”
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
obrazuje nieład w życiu nastoletniego bohatera.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
Zdesperowany, żeby uciec od ojca tyrana
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
i rodzinnej klątwy, która ma się ponownie wypełnić,
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
przyjmuje imię Kafka po ulubionym pisarzu
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
i ucieka z domu.
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
Jednak wspomnienia utraconej matki
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
i sny, które nawiedzają go za dnia,
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
okazują się trudniejsze do pokonania.
Opublikowana w języku japońskim w 2002 roku
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
i przetłumaczona na angielski trzy lata później
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
książka “Kafka nad morzem” jest epicką układanką literacką,
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
która zawiera podróże w czasie, tajemnice i opowieści z zaświatów.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
Czytelnicy zachwycają się niewyobrażalną metaforyką,
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
niesamowitymi bohaterami i dziwacznymi zbiegami okoliczności.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
Kafka przejmuje rolę narratora w co drugim rozdziale.
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
Pozostałe rozdziały skupiają się na staruszku o imieniu Satoru Nakata.
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
Po obudzeniu się ze śpiączki, w której był od II wojny światowej,
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
Nakata nie umie czytać ani pisać,
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
ale zdobywa tajemniczą umiejętność komunikowania się z kotami.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
Poproszony o odnalezienie zagubionego pupila
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
trafia na niebezpieczną ścieżkę, na której znajduje się też Kafka.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
Wkrótce przypowieści spełniają się,
a portale do innych wymiarów się otwierają,
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
co sprawia, że z nieba zaczynają spadać ryby i pijawki.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
Ale co łączy tych dwóch bohaterów?
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
Czy mają nad tym jakąś kontrolę?
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
Kolizja różnych światów to częsty temat
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
poruszany w dziełach Harukiego Murakamiego.
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
Jego powieści i opowiadania często tworzą wspaniałe powiązania
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
między osobistymi doświadczeniami
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
a nadprzyrodzonymi siłami i japońską historią.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
Urodzony w Kioto w 1949 roku
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
Murakami dorastał w czasach amerykańskiej okupacji Japonii
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
po II wojnie światowej.
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
Wojna miała znaczny wpływ na jego życie i twórczość.
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
W “Kafka nad morzem” znajdziemy ataki bronią biologiczną,
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
duchy żołnierzy i podejrzane spiski.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
Dzieła Murakamiego łączą epoki historyczne
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
i nawiązują do wielu różnych tradycji.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
Następuje mieszanie się tradycji Zachodu
i japońskich obyczajów
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
od literatury i mody po jedzenie i opowieści o duchach.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
Autor lubi też nawiązywać do muzyki,
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
zwłaszcza w “Kafka nad morzem”.
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
Błąkającemu się po ulicach dziwnego miasta Kafce
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
towarzyszą Led Zeppelin oraz Prince.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
Później Kafka znajduje schronienie w znakomitej bibliotece prywatnej.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
Dni spędza, wertując stare książki
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
oraz rozmyślając nad dziwacznym obrazem i tajemniczym właścicielem bibliotek.
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
Zaprzyjaźnia się też z bibliotekarzem,
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
który wprowadza go w świat muzyki klasycznej takiej jak Schubert.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
Odniesienia do muzyki wprowadzają hipnotyczny nastrój
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
w dziełach Murakamiego.
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
Autor często przesuwa granicę między rzeczywistością a fikcją,
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
dlatego jest uznawany za mistrza tworzenia magii w nieoczywisty sposób.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
A to kluczowa cecha realizmu magicznego.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
W przeciwieństwie do fantastyki
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
magia w tego rodzaju literaturze rzadko pomaga w rozwiązaniu problemu.
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
Za to staje się kolejną rzeczą, która komplikuje losy bohaterów.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
W “Kafka nad morzem”
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
bohaterowie muszą stawiać czoła różnym dziwacznym wyzwaniom
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
od chorych z miłości duchów po skrzypce zrobione z kocich dusz.
Nie ma łatwego sposobu na pokonanie tych wyzwań.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
Ale możemy zachwycać się pomysłowością bohaterów,
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
którzy muszą poradzić sobie z nieoczekiwanymi wydarzeniami.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
Kafka często wydaje się przytłoczony tą dziwnością,
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
ale przez cały czas kieruje się czułością i uczciwością,
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
co pozwala mu iść do przodu.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
Z czasem godzi się z tym wewnętrznym nieładem.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
Jego doświadczenia odbijają się na czytelnikach,
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
bo im dalej w las, tym więcej drzew.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7