Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,908,962 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
« Parfois le destin ressemble à une tempête de sable
qui se déplace sans cesse.
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
Tu modifies ton allure pour lui échapper, mais la tempête te suit.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
Tu changes à nouveau le rythme de ta marche
et la tempête aussi.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
C’est sans fin, cela se répète un nombre incalculable de fois,
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
comme une danse macabre avec le dieu de la Mort,
juste avant l’aube.
00:25
Why?
5
25978
1195
Pourquoi ? Parce que cette tempête n’est pas un phénomène venu d’ailleurs...
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
Elle est toi-même, et rien d’autre.
Elle vient de l’intérieur de toi. »
00:35
This quote,
8
35753
777
Cette citation tirée du premier chapitre
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
de « Kafka sur le rivage » d'Haruki Murakami
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
reflète la tourmente du personnage adolescent.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
Prêt à tout pour échapper à son père tyrannique
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
et à la malédiction familiale qu'il se sent condamné à répéter,
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
il se rebaptise Kafka, du nom de son auteur préféré,
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
et s'enfuit de chez lui.
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
Mais les souvenirs d'une mère absente
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
ainsi que les rêves qui hantent sa vie éveillée
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
s'avèrent plus difficiles à fuir.
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
Publié en japonais en 2002 et traduit en anglais trois ans plus tard,
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
« Kafka sur le rivage » est un puzzle littéraire épique
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
plein de voyages dans le temps,
des histoires cachées et des mondes souterrains magiques.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
Les lecteurs se délectent de découvrir comment l'imagerie hallucinante,
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
les personnages fantasques et les étranges coïncidences s'assemblent.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
Kafka narre un chapitre sur deux,
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
le reste se concentrant sur un vieil homme du nom de Satoru Nakata.
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
Après s'être réveillé du coma
dans lequel il était tombé durant la Seconde Guerre mondiale,
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
Nakata perd sa capacité à lire et à écrire
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
mais acquiert le don mystérieux de parler aux chats.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
Quand on lui demande de suivre un animal disparu,
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
il est catapulté sur un chemin dangereux parallèle à celui de Kafka.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
Très vite, des prophéties se réalisent,
des portails vers d'autres dimensions s'ouvrent
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
et il commence à pleuvoir des poissons et des sangsues.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
Mais qu'est-ce qui lie ces deux personnages
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
et est-ce une force que l'un d'eux peut contrôler ?
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
La collision de différents mondes
est un fil conducteur dans l’œuvre d'Haruki Murakami.
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
Ses romans et nouvelles établissent souvent des liens fantastiques
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
entre des expériences personnelles,
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
des possibilités surnaturelles et l'histoire japonaise.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
Né à Kyoto en 1949,
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
Murakami a grandi durant l'occupation américaine du Japon
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
après la Seconde Guerre mondiale.
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
L'ombre de la guerre plane sur sa vie comme sur sa fiction.
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
Dans « Kafka sur le rivage », on retrouve des attaques biologiques,
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
des fantômes militaires et des conspirations douteuses.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
L’œuvre de Murakami trouble les périodes historiques
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
et puise dans de multiples traditions culturelles.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
Des références à la société occidentale et aux coutumes japonaises se chevauchent,
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
de la littérature à la mode, la nourriture et les histoires de fantômes.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
Il a aussi un penchant pour les références musicales,
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
en particulier dans « Kafka sur le rivage ».
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
Alors que le fugueur Kafka erre dans les rues d'une ville étrange,
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
Led Zepplin et Prince lui tiennent compagnie.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
Très vite, il trouve refuge dans une bibliothèque privée exquise.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
Alors qu'il passe ses journées penché sur de vieux livres,
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
à contempler une étrange peinture
et la mystérieuse propriétaire de la bibliothèque,
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
il se lie d'amitié avec le bibliothécaire,
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
qui l'initie à la musique classique comme Schubert.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
Cette sensibilité musicale
rend l’œuvre de Murakami d'autant plus hypnotique.
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
Il floute souvent la ligne entre la réalité et le monde des rêves
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
et il est considéré comme un maître de la magie se cachant dans le banal.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
C'est une caractéristique clé du réalisme magique.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
Contrairement à la fantaisie,
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
la magie dans ce genre d'écrits offre rarement une issue au problème.
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
Elle devient plutôt une chose qui complique la vie.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
Dans « Kafka sur le rivage »,
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
les personnages font face à d'infinies distractions venues d'un autre monde,
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
d'un fantôme malade d'amour à une flûte faite d'âmes de chats.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
Ces défis n'offrent pas de réponses simples.
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
Ils nous laissent plutôt nous émerveiller face à l'ingéniosité de l'esprit humain
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
pour gérer l'inattendu.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
Alors que Kafka semble souvent suspendu dans l'étrangeté,
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
il y a une tendresse et une intégrité au cœur de sa mission
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
qui le font continuer à avancer.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
Graduellement, il en vient à accepter son trouble intérieur.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
A la fin, son expérience fait écho avec celle du lecteur :
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
plus vous irez loin, plus vous trouverez.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7