Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,846,749 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Figen Ergürbüz Gözden geçirme: Cihan Ekmekçi
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
''Kader bazen sürekli yönünü değiştirerek dönüp duran bir kum fırtınası gibidir.
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
Sen yönünü değiştirirsin ama kum fırtınası peşinden gelir.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
Tekrar yön değiştirirsin ama fırtına da sana ayak uydurmak için yönünü değiştirir.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
Tekrar tekrar, sanki şafaktan hemen önce
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
ölümle yapılan uğursuz bir dans gibi aynı şey tekrarlanıp gider.
00:25
Why?
5
25978
1195
Neden mi? Çünkü o fırtına uzaklardan çıkıp gelmiş herhangi bir şey değildir.
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
O fırtına aslında sensin. Senin içindeki bir şey.''
00:35
This quote,
8
35753
777
Haruki Murakami'nin ''Sahilde Kafka'' eserinin ilk bölümden bu alıntı
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
yeni yetme başkahramanın çatışmasını yansıtıyor.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
Baskıcı babasından ve gerçekleşeceğine inandığı
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
aile felaketi kehanetinden umutsuzca kurtulmak için
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
kendisine en sevdiği yazar olan Kafka'nın adını verir ve evden kaçar.
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
Ancak onları terk eden annesinin anılarıyla
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
uyanıkken bile aklından çıkmayan,
peşini bırakmayan rüyalardan kaçmak çok daha zor olacaktır.
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
2002 yılında Japonca yayımlanan ve üç yıl sonra İngilizceye çevrilen
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
''Sahilde Kafka'' zaman yolculuğu, gizli saklı tarihi öyküler
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
ve büyülü alt dünyalarla dolu muhteşem bir edebi yapboz.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
Okurlar akıl almaz betimlemeler, ilginç karakterler
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
ve esrarengiz tesadüflerin iç içe geçişini keşfetmekten keyif alır.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
Her iki bölümden ilki Kafka tarafından anlatılır,
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
kalan bölümlerde ise Satoru Nakata adında yaşlı bir adamın öyküsü anlatılır.
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
İkinci Dünya Savaşı sırasında komaya giren Nakata,
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
komadan uyandığında okuma yazma yeteneğini kaybetmiş
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
ancak gizemli bir şekilde kedilerle konuşabilme yeteneği kazanmıştır.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
Kayıp bir kediyi bulması istendiğinde ise
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
Kafka'nınki ile paralel giden tehlikeli bir yolculuğa atılır.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
Kısa süre sonra kehanetler gerçekleşir, farklı boyutlara kapılar açılır -
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
ve gökyüzünden balık ve sülükler yağmaya başlar.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
Ancak bu iki karakteri birbirine bağlayan şey ne -
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
ve bu ikisinden birinin kontrol edebildiği bir güç mü?
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
Farklı dünyaların çarpışmasına Haruki Murakami eserlerinde sık rastlanır.
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
Romanları ve kısa hikâyeleri genelde kişisel deneyimler,
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
doğaüstü olasılıklar
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
ve Japon tarihi arasındaki fantastik bağlantıları işler.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
1949 yılında Kyoto'da dünyaya gelen Murakami
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
2. Dünya Savaşı sonrası Amerikan işgali altındaki Japonya'da büyüdü.
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
Hayatı üzerine de romanlarında olduğu gibi savaşın gölgesi çökmüştür;
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
''Sahilde Kafka''da biyolojik saldırılar,
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
askeri hayaletler ve karanlık komplolar ön plana çıkar.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
Murakami'nin eserleri tarihi dönemleri bulanıklaştırır
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
ve kaynak olarak çok katmanlı kültürel geleneklerden faydalanır.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
Batı toplumuna ve Japon geleneklerine yaptığı göndermeler art arda sıralanır,
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
edebiyattan modaya, yemeklerden hayalet hikâyelerine.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
Müzikal göndermeler de yazarın bir diğer tutkusu özellikle de ''Sahilde Kafka''da.
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
Evden kaçan Kafka, yabancı bir şehrin sokaklarında dolaşırken
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
ona, Led Zeppelin ve Prince eşlik eder.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
Ardından seçkin bir özel kütüphaneye sığınır.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
Günlerini orada eski kitapları inceleyerek
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
ve tuhaf bir tabloyu ve kütüphanenin gizemli sahibini seyrederek geçirirken
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
- onu Schubert gibi klasik müzikle tanıştıran -
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
kütüphaneciyle de arkadaş olur.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
Bu müzikal hassasiyet Murakami'nin eserini tamamen daha da hipnotik yapar.
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
Sık sık gerçekle hayaller dünyası arasındaki sınırı zorlar
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
ve olağanlıkta gizlenen bir olağanüstülük ustası olarak kabul edilir.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
Bu büyülü gerçekçiliğin önemli bir özelliği.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
Fantezinin tersine,
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
onun yazı tarzındaki büyü nadiren bir probleme çözüm sunar.
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
Bunun yerine hayatı daha karmaşık hâle getiren şeylerden birine dönüşür.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
''Sahilde Kafka''da karakterler
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
sürekli olarak başka dünyalardan çılgınlıklarla karşı karşıya gelirler,
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
aşka hasret bir hayaletten kedi ruhlarından yapılmış bir flüte.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
Bu karşılaşmalar bize cevaplar sunmak yerine
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
insan ruhunun beklenmeyenle mücadele etme becerisine
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
hayret etmemize neden olur.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
Kafka, sıklıkla tuhaflıkta takılıp kalmış görünse de
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
yolculuğa çıkma nedeninin hassasiyeti ve haklılığı
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
onun, yola devam etmesini sağlar.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
Zamanla kendi iç karmaşasını kabullenir.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
Sonunda onun deneyimi okurun deneyiminin yankısı olur:
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
derine gittikçe daha fazlasını bulursun.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7