Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,901,699 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: mabbast chato Reviewer: Daban Q. Jaff
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
"هەندێک جار قەدەر وەک ئەو گەردەلول وایە کە بەردەوام ئاڕاستەکەی دەگۆڕێت.
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
تۆ ئاڕاستەی خۆت دەگۆڕیت، بەڵام ئەو هەر دوات دەکەوێت.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
جارێکی دیکە دەیگۆڕیت، ئەویش هەر بە شوێنتەوەیە.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
چەندین جار ئەمە دووبارە دەکەیتەوە،
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
وەک سەمایی ترسناکی مەرگی بەرەبەیان.
00:25
Why?
5
25978
1195
بۆچی؟
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
چونکە ئەم گەردەلولە شتێک نییە لە دوورەوە هەڵیکردبێت...
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
ئەم تۆفانە خۆتیت. شتێکە لە ناو خۆتدا."
00:35
This quote,
8
35753
777
ئەم دێرە،
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
لە یەکەم چاپتەری 'کافکا لە کەنار دەریا'
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
لەبارەی پاڵەوانی لاوی سەرلێشێواوە هەیە.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
پەرێشانە بۆ هەڵهاتن لەدەست باوکە دڵرەقەکەی و
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
دووبارە نەکردنەوەی نەفرەتی ناو خێزانەکەی.
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
خۆی ناو دەنێت کافکا، بە ناوی دڵخوازترین نسەرییەوە
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
و لەماڵەوە ڕادەکات.
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
بەڵام یادەوەری دایکە دیارنەماوەکەی،
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
نە لە خەوندا، نە لە ئاگاییدا لێی نابێتەوە،
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
و هەڵهاتنی زۆر لێ قورستر کردووە.
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
بە بڵاوبوونەوەی بە یابانی ساڵی ٢٠٠٢
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
و وەرگێڕانی بۆ ئینگلیزی دوای سێ ساڵ،
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
کافکا لە کەنار دەریا، داستانێکی ئەدەبی پڕ لە مەتەڵ و گەشتی ناو کات و
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
مێژووی شاراوە و جیهانی ئەفسووناوییە.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
خوێنەر دڵخۆشە بە دۆزینەوەی ئەوەی چۆن وێنە ئاڵۆزەکان و
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
کاراکتەرە سەیرەکان و چارەنووسە غەریبەکان یەک دەگرن.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
گشت دووەم چاپتەرەکان، کافکا دەیانگێڕێتەوە،
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
لەوانی دیکەدا، پیاوێکی بەتەمەن سەنتەرە بە ناوی ساتۆرو ناکاتا.
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
دوای ئەو کۆمایەی لە جەنگی جیهانی دووەمدا پێیدا تێدەپەڕێت،
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
ناکاتا توانایی خوێندنەوە و نووسین لەدەست دەدات--
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
بەڵام بەهرەیەکی زۆر سەرسوڕهێنەر بەدەست دێنێت کە قسەکردنە لەگەڵ پشیلەدا.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
کاتێک داوای لێدەکرێت شوێن پشیلەیەکی بزربوو بکەوێت،
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
دەچێتە سەر ڕێڕەوێکی مەترسیدار کە تەریبە بە ڕێگەکەی کافکا.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
هەر زوو پێشبینییەکان بەڕاست دەگەڕێن، دەروازەی شتی جیاواز دەکرێتەوە و
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
ماسی و زالو لە ئاسمانەوە دەبارێن.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
بەڵام چی ئەم دوو کاراکتەرە پێکەوە دەبەستێتەوە-
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
و ئا هێزێکە کەسیان ناتوانن کۆنتڕۆلی بکەن؟
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
پیکدادانی ئەو دوو جیهانە جیاوازە ڕایەڵێکی هاوبەشی .
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
لە کارەکەی مۆراکامییە.
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
ڕۆمان و چیرۆکەکانی هەمیشە پەیوەندییەکی فەنتازی دروست دەکەن
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
لە نێوان ئەزموونی کاراکتەرەکانیدا،
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
ئەگەرە ناسروشتییەکان و مێژووی یابان.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
لە ١٩٤٩ لە کیۆتۆ لەدایکبووە،
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
لەماوەی جەنگی جیهانی دووەم گەورەبووە
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
کاتی داگیرکردنی یابان لەلایەن ئەمریکاوە.
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
سێبەری جەنگ باڵی بەسەر ژیان و ئەدەبەکەشیدا کێشاوە؛
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
کافکا لە کەنار دەریا، هێرشێکی بایەلۆجی نیشاندەدات،
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
سوپای تارمایی و پلانی تاریک.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
کارەکانی مۆراکامی مێژوو لێڵ دەکات
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
و چەندین کلتور و نەریتی جیاواز دەکێشێت.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
سەرچاوە بۆ کۆمەڵگە خۆرئاواییەکان و نەریتی یابانییەکان،
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
پێکدادەدەن،
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
لە ئەدەبیات و فاشیۆنەوە بۆ خوارد و چیرۆکی تارمایی ئامێز.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
مەیلی هەیە بۆ سەرچاوە مۆسیقییەکان،.
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
بەتایبەتیی لەم ڕۆمانەدا.
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
وەک هەڵهاتوویەک، کافکا بە شەقامەکانی شارێکی سەیردا دەسوڕێتەوە،
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
لێد زێپلین و پرینس هاوسەفەرین.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
هەرزوو وەک پەناهەندە دەچێتە کتێبخانەیەکی تایبەتی جوانەوە.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
لە کاتێکدا ڕۆژەکانی بە خوێندنەوەی کتێبەوە بەسەردەبات و
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
سەیری تابلۆیەکی سەیر و خاوەن کتێبخانە سەیرەکە دەکات،
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
هەروەها دەبێت بە هاوڕێی کتێبدارەکەش--
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
کە بە مۆسیقای کلاسیکی ئاشنا دەکات وەک شوبێرت.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
ئەم هەستیاری مۆسیقییە هەموو کارەکانی مۆراکامی
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
هیپنۆتیک دەکات.
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
زوو زوو هێڵی نێوان حەقیقەت و جیهانی ڕاستەقینە دەچەمێنێتەوە و
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
بە مامۆستای جادووی شاراوە لە ژێر زەویدا دەناسرێت.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
ئەمە ڕەگەزێکی گرنگی ڕیالیزمی جادووییە.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
جیاواز لە فەنتازیا،
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
جادوو لەم جۆرە نوسینانەدا بە ئەستەم ڕێگەیەکی دەربازبوون دەخاتە ڕوو،
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
لەبری ئەوە، دەبێت بە شتێکی دیکە کە ژیان ئاڵۆزتر دەکات.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
لە کافکا لە کەناردەریادا،
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
کاراکتەرەکان ڕووبەڕووی شێواوییەکی بێ کۆتایی خەونئاسا دەبنەوە،
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
تارماییەکی نەخۆشی خۆشەویستییەوە بۆ فلوتێک لە ڕۆحی پشیلە دروستکراوە.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
ئەم ڕووبەڕووبوونەوانە هیچ وەڵامێکی ئاسان نادەنەوە.
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
لەبری ئەوە سەرسوڕمانمان بۆ جێدێڵن لە توانای گیانی مرۆڤدا
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
بۆ مامەڵەکردن لەگەڵ چاوەڕواننەکراوەکاندا.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
لە کاتێکدا کافکا پێدەچێت گیرۆدەی نامۆبوون بووبێت،
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
خۆشەویستی و ڕاستگۆییەک هەی لە دڵی ئەرکەکەیدا
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
کە وای لێدەکات بەردەوام بێت.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
وردە وردە وای لێ دێت بە شێواوییەکەی ناخی قایل بێت.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
لە کۆتاییدا، ئەزموونی ئەو لای خوێنەر ئەوە جێدێڵێت:
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
تا قووڵتر بڕۆیت، زیاتر دەدۆزیتەوە.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7