Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,908,962 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Allon Sasson
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
"לפעמים המזל הוא כמו סופת חול שממשיכה לשנות כיוון.
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
אתם משנים כיוון אבל סופת החול רודפת אחריכם.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
אתם פונים שוב, אבל הסופה מתאימה את עצמה.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
שוב ושוב אתם עושים זאת,
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
כמו סוג של ריקוד מאיים עם מוות ממש לפני השחר.
00:25
Why?
5
25978
1195
למה? בגלל שהסופה הזו היא לא משהו שנשב ממקום רחוק...
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
הסופה הזו היא אתם. משהו בתוככם."
00:35
This quote,
8
35753
777
הציטוט הזה, מהפרק הראשון בספרו של הארוקי מורקמי "קפקא על החוף,"
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
לוכד את הסערות של הגיבור בן העשרה.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
נואש לברוח מהאב העריץ שלו
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
וקללת המשפחה שהוא מרגיש שתשוב שנית אליו,
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
הוא משנה את שמו לקפקא על שם הסופר האהוב עליו ובורח מהבית.
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
אבל זכרונות מאימו החסרה,
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
יחד עם חלומות שרודפים אותו בערותו,
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
הוכחו כקשים מדי לברוח מהם.
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
הספר פורסם ביפנית ב 2002 ותורגם לאנגלית שלוש שנים מאוחר יותר,
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
"קפקא על החוף" הוא תעלומה ספרותית אפית מלאה במסע בזמן,
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
הסטוריות חבויות, ועולמות תחתונים קסומים.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
קוראים נהנים מגילוי איך הנופים המתעתעים,
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
הדמויות השטותיות והמקריות המצמררת מתחברים.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
קפקא נמצא בכל פרק שני,
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
והפרקים האחרים מתמקדים באיש זקן בשם סטורו נקאטה.
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
אחרי התעוררות מתרדמת אליה נפל במלחמת העולם השניה,
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
נקאטה מאבד את היכולת לקרוא ולכתוב --
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
אבל זוכה ביכולת המסתורית לדבר עם חתולים.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
כשהוא מתבקש לעקוב אחרי חיית מחמד אבודה,
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
הוא נזרק למסלול מסוכן שמתקדם במקביל לזה של קפקא.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
במהרה הנבואות מתגשמות, פורטלים למימדים שונים נפתחים --
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
ודגים ועלוקות מתחילים ליפול מהשמים.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
אבל מה קושר את שתי הדמויות האלו --
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
והאם זה כוח שאחד מהם יכול לשלוט בו?
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
ההתנגשות של עולמות שונים היא חוט שוזר בעבודה של הארוקו מורקמי.
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
הספר שלו והסיפורים הקצרים הרבה פעמים מחשלים חיבורים נפלאים
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
בין חוויות אישיות,
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
אפשרויות על טבעיות, והסטוריה יפנית.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
הוא נולד בקיוטו ב 1949,
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
מורקאמי גדל במהלך השליטה האמריקאית אחרי מלחמת העולם השניה ביפן.
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
הצללים של המלחמה היו תלויים מעל חייו כמו מעל הסיפורים הדמיוניים שלו;
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
"קפקא על החוף" מתאר מתקפה ביולוגית,
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
רוחות צבאיות ומזימות חשוכות.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
העבודה של מורקאמי מטשטשת תקופות הסטוריות
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
ונובעת ממספר רב של מסורות תרבויותיות.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
אזכורים לתרבות המערבית ומנהגים יפניים מתנגשים אחד בשני,
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
מספרות ואופנה ועד לאוכל וסיפורי רוחות.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
יש לו גם נטיה לאזכורים מוזיקלים, בעיקר ב"קפקא על החוף."
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
כשקפקא הבורח משוטט ברחובות של עיר זרה,
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
לד זפלין ופרינס מלווים אותו.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
במהרה, הוא מוצא מחסה בספריה פרטית יחודית.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
בעודו מבלה את ימיו בקריאת ספרים ישנים
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
וחושב על ציור מוזר ובעל הספריה המסתורי,
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
הוא גם מתחבר עם הספרן --
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
שמציג לו מוזיקה קלאסית כמו שוברט.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
הרגישות המוזיקלית הופכת את העבודה של מורקאמי ליותר היפנוטית.
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
הוא הרבה פעמים מכופף את הקווים בין המציאות לעולם החלום,
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
ונחשב למאסטר של קסם שאורב ביומיומי.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
זו תכונה עיקרית של ראליזם קסום.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
בניגוד לפנטזיה,
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
קסם בסוג זה של כתיבה לעיתים רחוקות מציע דרך לברוח מבעיה.
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
במקום, הוא הופך לרק דבר נוסף שמסבך את החיים.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
ב"קפקא על החוף,"
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
דמויות עומדות בפני אין ספור הסחות מעולמות אחרים,
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
מרוח מאוהבת לחליל שעשוי מרוחות חתולים.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
האתגרים האלה לא מציעים תשובות קלות.
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
במקום, הם משאירים אותנו מוקסמים מהתושיה של הרוח האנושית
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
להתמודד עם הבלתי צפוי.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
בעוד קפקא נראה הרבה פעמים תלוי במוזרות,
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
יש רכות ושלמות בלב המשימה שלו
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
שעוזרת לו להמשיך קדימה.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
לאט לאט הוא מקבל את הבלבול הפנימי שלו.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
ובסוף, החוויה שלו מהדהדת את של הקוראים:
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
ככל שמעמיקים יותר, מוצאים יותר.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7